Китайская классическая "Книга перемен"
V.
Девятка пятая. – В малом – стойкость к счастью, в великом – стойкость к несчастью.VI.
Наверху шестерка. Четверка коней тянет в разные стороны! Слезы до крови – льются сплошным потоком.<№4>
蒙
Мэн. ([Недоразвитость.
Свершение.] Не я ищу юношей; юноши ищут [727] меня. По первому гаданию – возвещу; повторное и третье – смутит. Раз смутит – не возвещу. Благоприятна стойкость.)
I.
В начале шестерка. Развитие недоразвитого. – Благоприятно для применения казней над людьми, для освобождения колодок на руках и ногах, ибо продолжение <их несвободы> приведет к сожалению.II.
Девятка вторая. <2> Сын управляет всем домом. <1> – Приятие недоразвитых – к счастью; взятие жены – к счастью [728].III.
Шестерка третья. [Незачем брать жену.] [729] <Она> увидит богача и не соблюдет себя. – Ничего благоприятного.IV.
Шестерка четвертая. Стеснение от недоразвитости. – Сожаление.V.
Шестерка пятая. Недоразвитость юноши. – Счастье.VI.
Наверху девятка. Удар по недоразвитости [730]. – Не благоприятствует <тому, чтобы> быть разбойником; благоприятствует <тому, чтобы> справиться с разбойником.<№5>
需
Сюй. ([Необходимость ждать.]
Обладателю правды – изначальное [731] свершение. Стойкость – к счастью. Благоприятен брод через великую реку.)
I.
В начале девятка. Ожидание на окраине. – Благоприятно применение постоянства. Хулы не будет.II.
Девятка вторая. Ожидание на <прибрежном> песке. – Предстоят незначительные разговоры. В конце концов – счастье.III.
Девятка третья. Ожидание в тине. – Близится приход разбойников.IV.
Шестерка четвертая. Ожидание в крови.– Выйди из пещеры.V.
Девятка пятая. Ожидание за вином и яствами. – Стойкость – к счастью.VI.
Наверху шестерка. Войдешь в пещеру, и будет приход трех неторопливых гостей. – Отнесись к ним с уважением, и, в конце концов, будет счастье.<№6>
訟
Сун. ([Тяжба (Суд).]
Обладателю правды – препятствие. С трепетом блюди середину – к счастью. Крайность [732] – к несчастью. Благоприятно свидание с великим человеком. Не благоприятен брод через великую реку.)
I.
В начале шестерка. Не навеки будет то, в чем усердствуешь. – Будут незначительные разговоры, а, в конце концов, – счастье.II.
Девятка вторая. Не одолеешь в тяжбе. – Поверни и беги. Триста дворов – население твоего города [733] – не <накличет> беды [734].III.
Шестерка третья. Кормись от обретенного встарь. – Будешь стойким в опасности, – в конце концов, будет счастье.Пожалуй, следуй за царем в <его> делах. Без того, чтобы совершать <это ради себя> [735].IV.
Девятка четвертая. Не одолеешь в тяжбе. <Если> опять подчинишься [736] приказу, <то положение> изменится. – [Будешь спокоен в стойкости – будет счастье.] [737]V.
Девятка пятая. Тяжба. – Изначальное счастье.VI.
Наверху девятка. Быть может, будешь пожалован парадным поясом, <но> до конца утреннего приема [738] <тебе> трижды порвут его.<№7>
師
Ши. ([Войско.
Стойкость.] Возмужалому человеку – счастье. Хулы не будет.)
I.
В начале шестерка. Выводи войско, руководясь законом. – <А если> не так, <то хотя бы оно и было> хорошим – будет несчастье.II.
Девятка вторая. Пребывание в войске. – Счастье. Хулы не будет. Царь трижды пожалует приказы.III.
Шестерка третья. В войске, быть может, воз трупов. – Несчастье.IV.
Шестерка четвертая. Войско отступает на постоянные квартиры [739]. – Хулы не будет.V.
Шестерка пятая. <1> На поле есть дичь. <3> Старшему сыну – вести войска. <4> Младшему сыну – воз трупов. – <Первому> <2> благоприятно сдержать слово; хулы не будет. <Второму> – <5> стойкость – к несчастью [740].VI.
Наверху шестерка. Великий государь владеет судьбами, начинает династию и наследует <своему> дому. – Ничтожному человеку – не действовать.<№8>
比




