Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 103 из 217 Информация о книге
Цянь Бин-дэн [1006]
Перевод И. Смирнова
Стихи о полях и садахВесенние дни, — стало тепло с утра.Зимнее платье уже постирать пора.Чем же прикрою тогда свою наготу?Старая куртка доходит едва до бедра.Дома родные чарку подносят мне —Можно тепло почерпнуть в подогретом вине.Много не пью — потом пахать тяжело,Сеять пора — скоро конец весне.С усердьем большим в поле тружусь дотемна.Куртку сбросил — осталась шапка одна.Если работаешь без устали целый день,Даже в мороз одежда не будет нужна!Считаете, греет богатого лисий халат?Всегда у него руки и ноги болят!Сюй Чжэнь-цин [1007]
Перевод В. Тихомирова
Написал на реке ЦзишуйВ скитаньях провел два года,третья осень грядет.От дома вдали по реке Цзишуйодинокая лодка плывет.Вдруг увидел желтые хризантемы —стало еще грустней.Завтра снова в родимый садпраздник Чунъян придет.Ян Шэнь [1008]
Перевод Е. Витковского
Вторю песне моего друга Ван Шунь-цина «Лодка плывет»Луна ясна, безоблачен небосвод.Видно отчетливо, как по Янцзы из края далекого лодка плывет.Словно вода, прозрачен свет, струимый луной.Гладь Янцзы не тревожима даже самой малой волной.С цветом неба сливается цвет спокойной влаги речной.Плакучие ивы на берегах легко различить вдалеке.Испуганы ярким светом луны, птицы кричат на песке.Бросить бы весла и бечеву, подняться бы налегке,С попутным ветром уйти в небеса, плыть по Небесной Реке.Ци Цзи-гуан [1009]
Перевод В. Тихомирова
Написал верхом на конеЕду на север, скачу на юг —исполняю государев приказ.Северной степью, цветами югалюбовался уже не раз.Годы проходят — в каждомтри сотни и шесть десятков дней.Верхом на коне с копьем наготовекаждый день, каждый час.Ван Чжи-дэн [1010]
Перевод В. Тихомирова
Ночью встал на причал в устье реки ХуанпуНа мелях в устье реки Хуанпуволны о небо бьются.В лунной дымке город застыл,в тумане вершины ив.Луна под утро еще светла;рыбы в сетях бьются.Люди готовят к отплытью лодки;вот-вот начнется прилив.Ли Сянь-фан [1011]
Перевод В. Тихомирова
Написал по дороге из Шанцю в город ЮнчэнВ третьей луне ветер повеет —по пшенице бежит волна.На закатах с берега Хуанхэбезмятежная гладь видна.Везде — в селеньях, по краям полейплакучие ивы стоят.Дорога до самых ворот Юнчэнався зеленым-зелена.Тан Сянь-цзу [1012]
Перевод Е. Витковского
Ночую на берегу рекиЛежит тишина над осенней рекой,редки лодок огни.Ущербный месяц на небе слежу,стоя в лесной тени.Водяные птицы от света лунывстрепенутся, снова заснут.Светлякам на крылья пала роса:летать не могут они.Чжан Ган-сунь [1013]
Перевод И. Смирнова
Песня о страшной засухеНа рисовом поле иссохлась земля,—готова дорога коню.Стебли уже пожелтели совсем,—гибнет рис на корню.Пять месяцев — и ни капли дождя!Скоро шестой пройдет…Крестьяне горькие слезы льют,в пустой глядят небосвод.В прошлом году обильный снегзасыпал поля и сады.Старики говорили — в новом годубудет много воды.За месяцем месяц идет чередой,солнцем земля сожжена.Видать, голодное время пришло,на рис поднялась цена.По берегам Великой рекиветер клубит песок.В колодце нет ни капли воды,бездействует водосток.Птицы раскрыли клювы в лесах —зной палящ и зловещ.На дне иссякшей реки лежитвысохший мертвый лещ.На измученных лицах кожа черна,больные в каждом дому.Десятерых уложит жара,выжить — едва одному.Если бы жизнедатным дождемвнезапно сменилась жара —Вот бы радовались старики,веселилась бы детвора!В низинах влажных смогли б собрать —пусть небольшой — урожай.Но и в этот год в государев амбарзерновой налог подавай!Не уплатишь налога — чиновников жди,страшна их скорая месть:Сколько до смерти засекутдетей, стариков — не счесть!