Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 124 из 217 Информация о книге
Син Хым [1255]
Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, последнее — Н. Мальцевой
* * *В селенье горном снег на землю пал,И замело в горах крутые тропы.Пусть будет заперта сегодня дверьПлетеная [1256],— кто может быть за нею?В ночной тиши лишь светлый серп луны,Единый друг гостит в моем жилище.* * *Слава — это башмаки худыеНа дырявых нищенских чулках…Я давно ушел в поля и рощиИ теперь с оленями дружу.Так согласен жить я бесконечно,А тебе спасибо, добрый ван [1257].* * *Пусть из неравных бревен крыша сбита,Погнулся столб один, другой упал;И хижина так велика, что можноВ ней две циновки рядом расстелить;Но каждый листик повилики горнойВ лучах луны мне самый верный друг.* * *Слышал — ночью сильный ливень шумел.Вышел — все цветы граната раскрылись.Блистает завеса из капель хрустальныхНа ветках над лотосовым прудом.И следа не осталось от мыслей печальных.Отпустила тоска, на душе светло.Сори [1258]
Перевод Н. Мальцевой
* * *Толкуют: сосна, сосна!О какой же это сосне?О гордой, над обрывом,—Не иначе, как обо мне.Эй, внизу, мальчишки с серпами,Не добраться вам до меня!Квон Пхиль [1259]
Перевод Е. Витковского
Верхом на коне произношу стихиТрудные нынче для нашей земли времена.Ни сановников, ни воевод не имеет в достатке страна.В Ённаме [1260], на юге, никак не кончается бой.В Кванбуке [1261], на севере, горе в деревне любой.Печалюсь о том, что стало жить тяжело,Что бремя войны нынче на нас легло.На одежду слезу роняю, тоски не стерпев.Военный доклад, как стихи, твержу нараспев.Xо Гюн [1262]
Перевод В. Тихомирова
Селение прекрасногоВсегда по весне забытый погостобряжается в новый наряд.Цветы на деревьях — шитье на халате,зеленые травы — шелка.Не счесть лепестков опавших цветов —душистой дымкой летят.Падают вниз — похоже на дождь,возносятся вверх — облака.Как на экзамене срезали Им Мусука [1263]Летают между зеленых ививолги в парке дворцовом.Вешнее солнце, город в цвету,как в одеянье новом.И во дворце, и в бедных домахспокойствию рады все.Кто же смеет народ бунтоватьопасно правдивым словом?Ким Санхон [1264]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — Е. Витковского
* * *О гора Самгаксан! Уезжаю!Расстаюсь с вами, воды Хангана!Покидаю, увы! — с неохотойДорогие мне горы и реки,Да и время настало такое,Что не знаю, увижу ль их снова.Раздумья в шэньянской тюрьме осенним днемНежданно-негаданно осень встречаю,заброшен в чужие края.Год промелькнул для меня быстрее,чем талые воды ручья.Что ни день — доносится с западным ветромувядающих трав аромат.Холодны облака над бескрайней пустыней,печален тусклый закат.Су У [1265]возвращенья на родину ждалстолько лет напролет!Когда, в каком краю Чжун-сюань [1266]снова на башню взойдет?Поэты, отчизны ревнители, нынчев подземелья заточены,Ненавидя, мучаются, седеютвдалеке от родной страны.Хон Собон [1267]
Перевод Н. Мальцевой
* * *В день разлуки моей с государемПлакал, а сколько — не помню.Поблекли от слез кровавыхАмноккана [1268]синие воды.И старый лодочник покачал белою головой:«Впервые такое вижу!»Ким Гванук [1269]
Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Н. Мальцевой
* * *Забыл я почести и славу,Богатство, знатный род забыл;Забыты горести навеки,Тревоги, жизни суета;Я даже сам забыт собою,Не надо ж вспоминать меня.