Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 126 из 217 Информация о книге
Сослан на северную заставу
Вздыхаю, читаю стихи нараспев,—пропадает голос от слез.В стремленьях, в мыслях великий разлад,безмерно всего боюсь.За кряжем западным солнце зашло.Всюду вороны вразброс.Над заставою северной — ветер и снег.Кричит одинокий гусь.О вас, государь, помыслив, грущу,ибо вы — за тысячи ли.Над землею родной высоки небеса —чреваты карой они.Ничего бы не видеть, не слышать мне,скрыться от мира вдали,В лес бы уйти, где журчат родники,там бы окончить дни.Музыка
Обращаю взоры к зеленым горам,к комунго́ обращаю слух.Разве могут сейчас мирские делапотревожить душу мою?Не знает никто, величьем какимпреисполнен мой гордый дух,Песню, что радости буйной полна,в одиночестве ныне пою.Ли Мёнхан [1277]
Перевод Н. Мальцевой
* * *С плачем держу вас за край рукава —Погодите, не уходите!За длинной плотиной, поросшей травой,Солнце село, стемнело.Вспомните слезы мои, в лампе огонь подправляя,Коротая ночь на постоялом дворе.* * *Ушла Звезда Зари, ввысь жаворонок взмыл,С мотыгой выхожу за калитку.Холодна роса в зарослях густых,Холщовые штаны вымокли до нитки.Эх, был бы тучен год да ясен небосвод,А мокрые штаны — эка важность!Сон Сирёль [1278]
Перевод В. Тихомирова
* * *Зеленые горы живут согласно природе.Синие реки живут согласно природе.И реки и горы живут согласно природе —И я среди них живу согласно природе.Я, среди гор, среди рек возросший согласно природе,Буду тихо стареть согласно природе.Понним-тэгун (Хёджон) [1279]
Перевод А. Жовтиса
* * *Садится солнце, и вокруг стемнело,И это значит: наступает ночь.Но снова посветлели небеса —И новый день опять ко мне приходит.О время! Ты — как быстрая река!И грустно сознавать, что я старею…Инпхён-тэгун [1280]
Перевод Н. Мальцевой
* * *Не смейтесь! Кривую соснуВетры сгибали, старили зимы.Недолговечна цветов красота,Ветры холодные неумолимы.Не раз вам придется в лютую стужуЗавидовать мне, кривой сосне!Нанвон-гун [1281]
Перевод Н. Мальцевой
* * *Когда родилась луна?Кто сотворил вино?С тех пор как умер Лю Лин,И покинул землю Ли Бо,Видимо, негде узнать об этом.Приходится пить в одиночестве.Нам Гуман [1282]
Перевод Н. Мальцевой
* * *Светло ли в восточном окне?Жаворонки поют вовсю!Как там волы? ПастушатаНе забыли их накормить?За холмом ждут хозяина длинные борозды.Однако поздно встал я пахать.Ку Джиджон [1283]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Орел, схвативший в когти мышь,Не похваляйся тем, что сыт!Пускай журавль приречный тощ —Он не завидует тебе.И я худым согласен быть,Чтоб жить вдали от суеты.Юн Дусо [1284]
Перевод В. Тихомирова
* * *Обломок яшмы землей зарос —Лежит на дороге.Все проходят, все видят —Все говорят: земля и земля.Но сколько бы вы ни твердили: земля, земля, —Яшма останется яшмой.Чу Ыйсик [1285]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Высоко небо, люди говорят,Но во весь рост смотри не подымайся!Земля прочна, все люди говорят,Но я по ней с опаскою ступаю.Высоко небо, и земля прочна…Так говорят. Я ж осторожен буду.Ким Юги [1286]
Перевод Веры Марковой
* * *На Тайшань я поднялся, сижу и смотрюНа четыре стороны света.Мне отсюда четыре моря видны,Нет границ у Земли и Неба!Понял я, как безбрежно широк душойДолжен быть мудрец просветленный.