Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 128 из 217 Информация о книге
Ким Чхонтхэк [1298]
Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Веры Марковой
* * *Жизнь людей на сон похожа;Что мне слава и почет?!Мудрость, глупость, знатность, деньги…Перед смертью все равны.И на этом свете радость,Я уверен, лишь в вине.* * *Красный клен так нежно красен;Хризантемы запах душен;Водка рисовая — чудо,И вкусна сырая рыба.Комунго скорей мне дайте;Сам налью, сам петь я стану!* * *Пробудившись — снова пью,Охмелев — ложусь я снова.Потому не знаю я,Что почет — а что бесчестье.Трезвого не помня дня,Пьяным жить я буду в мире.* * *Не беги, говоря: спешу!Не ложись, говоря: я устал!Береги размеренный шаг.Дорожи каждым мгновеньем.Если ты остановишься хоть на миг,Берегись, вдруг не сможешь дальше идти.* * *Минуют дни — и месяца тонкий серпСияющим кругом станет.Итак, разгораться и гаснуть, терять и найти —Закон, заповеданный Небом.Ничто не вернется, если сперва не уйдет,Вся мудрость в одном: учиться ждать терпеливо.* * *Белым облаком, туманом темнымОкутаны ущелья.Ветер осени багря́нит листья кленовЦветов весенних ярче.Теперь я понял: небо для меняСтаралось разукрасить эти горы.Ким Джинтхэ [1299]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Средь воронья узнай-ка,Где там самец, где самка?Узнай, прольется ль дождикИз тучи проходящей!Вот так и наши душиИ все, что здесь творится!Син Химун [1300]
Перевод Н. Тимофеевой
* * *Поле вспахал, выполол все сорняки,В трубочке мелким дымлю табаком,Мурлычу в усы,Топочу, руками вприпляс развожу.Детишки в лад кричат «чиоджа»! [1301]Так мы веселимся, смеясь.Хо Соккюн [1302]
Перевод Н. Тимофеевой
* * *«Челнок на осенней реке,Куда плывешь?Груженный светлой, снежной луной,Далекий ли, близкий ли держишь путь?»«Правит мной наитье одно.Далекий ли, близкий — мне все равно».Ким Минсун [1303]
Перевод Н. Мальцевой
* * *Белые волосы растрепал ветерок.Зеленый посох дягилевый в руке.Раскраснелось лицо от вина,Прилег в холодке, меж изумрудных теней.Посетил во сне родные места, но виденьеЖелтые иволги криком спугнули.* * *На южном склоне цветы посадил.Всю жизнь глядел бы на их лепестки.Но подморозило, выпал иней —И поникли все до единого.Вот беда! Пропали куда-то и мотыльки,Порхавшие над цветами.Пак Чивон [1304]
Первые два стихотворения в переводе И. Смирнова, последнее — В. Тихомирова
* * *Кричат погонщики вдалеке.Облачная вышина.Отвесны скалы, тропинки узки,Горная цепь зелена.Зачем Пастуху каждый год нужнаВ переправе помощь сорок?На берегу Небесной РекиМесяц, будто челнок.* * *Цапля ступает между прибрежных ив.Цапля стоит там, где потока извив.Зелень темна в глубинах гор, небо еще темней.Белые цапли во множестве здесь — стоят у речных камней.Мальчик забрался верхом на быка — под копытами влага бурлит.За потоком, высоко вознесена, радуга в небе висит.Ёнам [1305]вспоминает усопшего старшего братаСтарший брат с покойным отцомбыл схож чертами лица.Всякий раз, глядя на брата,я вспоминал отца.Ныне, вспомнив старшего брата,где увижу его?В его халате брожу над ручьем,гляжусь в тенистые омутца.Ли Онджин [1306]
Перевод Е. Витковского
В книжной лавке в переулке1Если ночь еда простоит —выбросить можно ее.Одежду проносишь год —она превратится в тряпье.То, что книги стареют,—тоже обычное дело.С ханьских и танских временмного ль их уцелело?2Петух прическу носит,высок его гребешок.У коровы — отвисший подгрудок,грузный, словно мешок.Коль петух и корова — твои,ты не сочтешь их за чудо,Зато подивишься всегдагорбу чужого верблюда.