Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 151 из 217 Информация о книге
Павлин. Лубок из мастерской на улице Барабанов (Ханой). Вьетнам.
Ву Зюэ [1490]
Перевод А. Ревича
Вместе с государем уезжаю в Бао-тяуФлаги легкие, словно тучи,солнечный красит заход.Двор государев в лодке летящеймчится по глади вод.Воины в панцирях носорожьихтопчутся возле реки.На тысячи ли раскинулись чащи,разбойный скрывая сброд.Сановники верные в шлемах рогатыхвозле дорог полегли.Три армии обрывают колосья,пищи недостает.Сей город Взлетающего Драконаиздревле оплот владык.Может, на этом широком полебитвы решится исход?Нгуен Фу Тиен
Перевод А. Ревича
Возвращаюсь в родной садСлезу вытирая, бреду сквозь орешник.Где мой родимый дом?Где черепица, стропила, сваи?Голо, мертво кругом.Пруд пересох, ни воды, ни рыбы.Мох покрывает камни.Клумба пуста, хризантемы увяли,все поросло быльем.Узкий проулок зарос сорняками,лошадь не повернется.Поле для одного лишь годится —на буйволе ездить верхом.Здесь поселюсь, хозяйствовать стану,снова жилье построю.Буду со старцами при лунев поле работать родном.Нгуен Бинь Кхием [1491]
Из «Собранья стихов Белого Облака, написанных на родном языке»
Перевод М. Петровых
* * *Мои пораженья, мои победымне безразличны равно.Охотно отдам и заслуги и славуза лень, за цветы, за вино.В келье Белого Облака — отдых, безделье,вдохновение, счастье, веселье.Хочу лишь покоя; с тщетою мирскоюпростился, расстался давно.В саду весною цветов со мною —желанных гостей — полно.Луна — мой светильник, мой друг сокровенный —со мною во всем заодно.Вглядитесь лишь сами, своими глазами,и тогда уже навсегдаПоймете, что красное — всюду кра́сно,а черное — всюду черно.* * *Волосы поредели, и расшатались зубы,и поступь моя неверна.Передал дом сыновьям и невесткам,нужна мне лишь тишина,Шахматный столик в тени бамбука,цветы и чаша вина…С тростниковою удочкой выйду пороюк озеру под горою,Возле костра провожу вечера,и счастьем душа полна.Соли морской за трапезой вволю,—вкусна и свежа еда.Девяносто весен уже миновало;конечно, прожил немало,Но и этой весной наслажусь, а за неювновь настанет весна.* * *Все, что захочешь, есть у природы,только внимательнее гляди.Ищи неустанно, и то, что желанно,сам для себя найди.Горы и воды, закаты, восходыпутник запомнит на годы.Бамбук и маи́ будят мысли моии жар вдохновенья в груди.Саду и полю отпущены вволюи ясные дни, и дожди.Мужи многоумные славы достиглии большего ждут впереди.А здесь душа вопрошает душу,не помня о ложном стыде.Бытия дуновение — ветер весеннийвсюду, куда ни пойди.* * *Человеком и зависть и злость помыкают,он им подчиняться готов.А ведь мы здесь — из милости приживалы,приютил нас чужой кров.Солнца и лу́ны сменяются в срок,снуют, будто ткацкий челнок.Красота — не навечно, и жар сердечныйугасает с теченьем годов.Чем пышней цветы в саду расцветут,тем быстрей лепестки опадут.Вода, наполняющая водоем,не наполнит его до краев.Незавершенность и завершенность —судьбой предопределены.Кто ж изменит небесные предначертанья,хотя бы движение облаков?* * *С бамбуковой удочкой к речке пойду,в огороде вскопаю гряду,Не помня о прежнем, сердечно приверженутехам простым и труду.Я глуп, без сомненья, лишь уединеньевсего для меня драгоценней.Те, что поумней, к многолюдью стремятся,им хочется быть на виду.Мне осенью пища — побеги бамбука,зимой — молодые бобы.В озере лотосовом купаюсьвесною, а летом — в пруду.Спускаюсь я по́д вечер в сад тенистый,чтоб выпить вина в саду.Богатство и роскошь мне снятся не чаще,чем раз или два в году.* * *Вода неспокойна — приливы, отливы,то вздуется, то опадет река.Лодки скользят по воде осенней,ныряет луна в облака.На лодочных водорезах — лики,в их глазницах — лунные блики.Кое-где паруса поднимают на лодках,—стал порывистей свист ветерка.Белым-бела голова рыбака,будто прожил на свете века.А вода зелена и прозрачна сейчас,точно кошачий глаз.Чайки и цапли вряд ли случайно,—вернее, что с думой тайной,—За мною следят и следуют всюдуто близко, то издалека.
