Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 60 из 217 Информация о книге
* * *Зеленые ветви шумят над широкой дорогой,Лиловые, красные мелькают цветы средь ветвей.Играет свирель, и я выхожу из деревниИ вместе с любимым бутоны весенние рву.* * *Волнующий ветер рождается в дни новолунья.В лесах молодых зацветает цветочный покров.Резвятся там пары при свете весенней луны,Смеются и шутят, друг друга в игру вовлекая.* * *Когда разлучались, зеленели весенние травы.А встретились нынче — ступени засыпаны снегом.Кто мог бы подумать, что так мы с тобой постареем,Что в локонах черных седые появятся пряди?* * *Северный ветер всю землю покрыл белым снегом.Лотосов стебли шуршат на замерзших прудах.Так хорошо с милой, за руки взявшись, гулять,Вместе играя только что выпавшим снегом.* * *Узнала, что милый на север уходит в поход.Его провожаю до берега нашей реки.Мы можем лишь молча горячие слезы терять —Нет силы о чувствах тебе рассказать на прощанье.* * *Я тебя провожала до желтой, унылой косы…Я вижу, в реке воды недостаточно много.Так пусть мои слезы наполнят ее до краев!* * *Скитаясь на севере, видел озера и реки.Глядел я на лилии, смотрел на болотную ряску.Где лотосы пышно цветы раскрывают свои,Зеленые воды прозрачны и чисты.Мы песни играем, и струны ритмично звучат,И кажется, будто их звуки не знают предела!* * *Одеяло отброшу и ясный светильник поставлю,Одиночества бремя кто в силах так долго нести?Скоро-скоро узнаю морозную долгую ночь —Ведь в горячем и ярком светильнике кончится масло…* * *Со смехом ко мне приблизилась девушка нынче,Я обнял ее и теперь не хочу расставаться!Озера засохнут, и лотос от зноя увянет,Но наша любовь одновременно с нами умрет!* * *Скворец закричал — приближается светлое утро.И радостен крик — предвестник встающего солнца.Не стала бы я так горько лить слезы средь ночи,Когда бы мой друг со мной до утра оставался…Бао Чжао [558]
Первые два стихотворения в переводе А. Адалис. Далее — в переводе Л. Бадылкина
Из стихов «Тяготы странствий»* * *…К яшмовым дверям в опочивальнюМраморная лестница ведет…На резных окошках занавески,—Не могу их прелесть описать!Там Цзинь-лань, наложница-хозяйка.Запах тмина в ларях, где шелка!.. [559]Ласточки весной мелькают в окнах,Ветер сыплет сливы лепестки…Занавеску сдвинула, смеется…Петь хочу, но звук застрял во рту.Ах, придет ли радость к человеку?Вытираю слезы и грущу…Парой птиц нам жить бы вместе в поле!Не хочу быть в небе журавлем!* * *…Вдруг нашло печальное раздумье!Выезжал из северных ворот,Кладбище, где сосны, кипарисы,Оглядел с высокого седла:Заросло кустарником колючим…Говорят, кукушка там живет!Говорят, была она когда-тоДревним императором Шуди… [560]Непрестанный крик ее печален,Чахлы перья, будто сбрил шутник!Все летает, ловит насекомых,—Где в ней след величия найдешь?Вероятно, диким, беззаконнымБыл от жизни к смерти переход…Жалко мне! И скорбь стеснила горло.Рассуждать об этом не могу…Из цикла «Подражание древнему»Еще не желтеет речная трава у излук,А дикие гуси уже потянулись на юг.Звенит и стрекочет осенний сверчок у дверей,Склоняются женщины ночью над пряжей своей.От воинов — тех, что недавно вернулись домой,Услышала я о тебе, мой супруг дорогой.Как раз на границе сраженье далекое шло,И я на восток посмотрела, вздохнув тяжело.Одежда и пояс становятся мне велики —Я утро за утром теряю красу от тоски.От этого участь моя тяжела и горька,—Чем ночи длинней, тем сильнее на сердце тоска.В шкатулке без дела пылятся мои зеркала,Нефритовый цинь паутина давно оплела…Шэнь Юэ [561]
Перевод В. Рогова
Прощаюсь с аньчэнским Фанем [562]Давным-давно, в далеком детстве,Разлука нас не устрашала —А ныне мы идем к закатуИ не вернуть той легкой грусти…Довольно слов! Еще по чарке!Не властны мы над днем грядущим…Найду ль во сне дорогу к другу? [563]Чем утолить печаль разлуки?