Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 62 из 217 Информация о книге
Юй Синь [585]
Первое стихотворение в переводе Л. Эйдлина, далее — в переводе В. Рогова
Снова расстаюсь с сановником шаншу [586]ЧжоуНа Янгуань [587] путь в десять тысяч ли,Где нет навстречу ни одной души,Где лишь стеснились гуси у реки:Как осень, так летят они на юг.Подражаю «Стихам, поющим о том, что на душе»10Грустно пою, переплыв Ляошуй [588],Еле бреду, Янгуань покинув.Некогда здесь Ли Лин проходил,Шел на погибель Цзин Кэ отсюда. [589]Нет больше писем, нет голосов,Образы близких в памяти стерлись.Мне облака закрывают юг,Снежные горы тревогу внушают.Ныне, Су У, на мосту речном [590]Странник с тобой попрощаться должен!11Листьев трепет и паденье — это осень.На душе обидно, пусто и тоскливо.Слыша плач, бамбук сяншуйский [591]иссыхает,И от слез жены Ци Ляна стены пали.Небо рушится от злого ратоборства,Солнце хмурится, как воин разъяренный.Светит радуга прямая на рассвете,Звезды падают и войску угрожают.Песни в Чу протяжны, резки и зловещи,Южный ветер к нам доносит звуки смерти.Предо мной поставлен полный винный кубок…Кто о славе после смерти рассуждает?18В раздумье, как сделаться князем десятка тысяч дворов, [592]В ночной тишине внезапно исполнился жгучей тоской.Нежные звуки циня заполнили комнату мне,Свитки мудрых писаний загромоздили кровать.Хоть нынче я рассуждаю, как бабочкой стать во сне,Но все же я не Чжуан-цзы — уж в этом уверен я. [593]Подобен луне ущербной новый месяц во всем,Подобна осени прежней новая осень во всем.Жемчужины сыплются с неба — это слезится роса.Осколки огней мелькают — это пляс светляков.«Что б ни было, радуйся жизни и ведай свою судьбу…» [594]Когда же, когда научусь я не ощущать тоску?!О витязях [595]Витязи любят сплетать поводья;У статных коней золотые седла.Тонкая пыль на дороге неровной,Цветы испугались, пестрят и мелькают.Витязей ловких вино взвеселило,Пот прошибает их, кони надменны…Засветло в дом вернуться желая,Витязи взапуски по́ мосту скачут.Ван Бо [596]
Перевод В. Рогова
Помощник начальника уезда Ду [597]назначен в Шучуань [598]Под охраною башен и стен все три области циньских; [599]Я сквозь ветер и дымку взираю на пять переправ [600].Наши мысли теперь — о разлуке, о скором прощанье…Нам положено странствовать — служба такая у нас!Край небес, опустившийся наземь, нам кажется близким,Мне близка твоя даль, и пойму я тебя, как себя,—И поэтому стоит ли нам на дорожном распутье,Словно детям и женщинам, вместе платки увлажнять?Павильон тэнского правителя [601]Правителя высокий терем на берегу Реки [602].Нет звона яшмовых подвесок — нет песен, плясок нет. [603]К столбам подходят на рассвете от юга облака.Поднимешь занавески к ночи — дождь с запада летит.Здесь тучки легкие все время в реке отражены;Как много осеней минуло — и сколько перемен!Где ныне терема владыка, где отыскать его?А за оградой безмятежно течет, течет Чанцзян…Чэнь Цзы-ан [604]
Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, далее — в переводе В. Рогова
Вечером останавливаюсь в ЛэсянеРодимый мой край не виден нигде вдали,и к вечеру солнце, а я одиноко иду.Рекою, долиною застлана старая родина,путями-дорогами в город иду к рубежу.На дикой границе рвутся поляны тумана,в глубоких горах — в линию встали деревья.Вот такова тоска в эти черные дни!Ау-ау да ау-ау кричит в ночи обезьяна.Потрясен встречей [605]1Чуть видная луна меркнет в западном море,А солнца тусклый круг, быстро светлея, всходит.Миг один — и восток круглым светом заполнен,А темная душа утром уже застыла.Да, великий предел [606] твердь и землю рождает.О, вероятно, в том сокрыта высшая тонкость [607]…Присущи началам трем [608] расцвет и увяданье —Ценность Трех и Пяти кто доказать сумеет? [609]2Когда б и летом и зимой орхидеи всходили,Едва ль бы нам их красота столь чаровала взоры.Цветенье пышных орхидей все в лесу затмевает,На фиолетовых стеблях красные листья никнут.Медленно-медленно ползет в сумрак бледное солнце,Гибко, едва коснувшись земли, взвился осенний ветер.В расцвете лет — уже конец трепета, опаданья…Прекрасным замыслам когда ж можно осуществиться?5Гордятся люди рынка ловкостью и смекалкой, [610]Но жизни путь проходят, словно в неведенье детском:К мошенничеству склонны и мотовством кичатся,Ни разу не помыслят, чем жизнь их завершится.Им бы Трактат постигнуть об истине сокровенной, [611]Им бытие узреть бы в яшмовом чайнике Дао [612]И, в разочарованье оставив небо и землю,По правилам превращений в беспредельности кануть!