Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 74 из 217 Информация о книге
Песня о восходе и заходе солнцаИз восточного залива солнце,Как из недр земных, над миром всходит.По небу пройдет и канет в море.Где ж пещера для шести драконов?В древности глубокой и понынеСолнце никогда не отдыхало,Человек без изначальной силыРазве может вслед идти за солнцем?Расцветая, травы полевыеЧувствуют ли к ветру благодарность?Дерева, свою листву роняя,На осеннее не ропщут небо.Кто торопит, погоняя плетью,Зиму, осень, и весну, и лето?Угасанье и расцвет природыСовершаются своею волей.О, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца,Расскажи нам, отчего ты тонешьВ беспредельных и бездонных водах.И какой таинственною силойОбладал Лу Ян [718]? Движенье солнцаОн остановил копьем воздетым.Много их, идущих против Неба,Власть его присвоивших бесчинно.Я хочу смешать с землею небо,Слить всю необъятную природуС первозданным хаосом навеки.Луна над пограничными горамиЛуна над Тянь-Шанем восходит, светла,И бел облаков океан,И ветер принесся за тысячу лиСюда от заставы Юймынь [719].С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,Враг рыщет у бухты Цинхай,И с этого поля сраженья никтоДомой не вернулся живым.И воины мрачно глядят за рубеж —Возврата на родину ждут,А в женских покоях как раз в эту ночьБессонница, вздохи и грусть.На западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под лунойВ ночной тишине ЦзиньлинаПроносится свежий ветер,Один я всхожу на башню,Смотрю на У и на Юэ. [720]Облака отразились в водахИ колышут город пустынный,Роса, как зерна жемчужин,Под осенней луной сверкает.Под светлой луной грущу яИ долго не возвращаюсь.Не часто дано увидеть,Что древний поэт сказал.О реке говорил Се Тяо:«Прозрачней белого шелка»,—И этой строки довольно,Чтоб запомнить его навек.Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощаньеЯ друга до Балина провожаю.Потоком бурным протекает Ба,Там на горе есть дерево большое,Оно состарилось и не цветет.Внизу весенняя пробилась травка,Что ранит душу слабостью своей.Я спрашиваю жителей окрестных:«Куда меня дорога приведет?»Мне отвечают: «По дороге этой«На юге» некогда Ван Цань всходил». [721]Не прерываясь, тянется дорогаДо города столичного Чанъань,Садясь, тускнеет солнце над дворцами,Плывут по небу стаи облаков.И вот сейчас, когда прощаюсь с другом,Разлуки место ранит душу мне.И голос друга, «Иволгу» [722]поющий,Мне слушать нестерпимо тяжело.Гао Ши [723]
Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе — В. Рогова, третье — Л. Эйдлина
Ночью прощаюсь со столоначальником ВэемВ высоком подворье расставлены лампы и чисто, к тому же — вино.И колокол ночью… Луна на ущербе… Крик диких обратных гусей…Сказано только, что птица поющая может искать себе пару.Ветер весны, и что с ним поделать? Хочет тебя проводить.В этих извивах Желтой реки песок берега образует;там рядом с бродом Белых Коней есть город Ивовых Стран.Ты не горюй, что в чужой стороне временно будешь в разлуке:знаю наверно я: где бы ни был, будет тебе привет.Подражание яньской песне [724]Ханьский дом [725]в огне и в пылина северо-востоке,—С домом простясь, на дерзких враговдвинулись полководцы.От века свойственно смелым мужамжизнь проводить в походах,Ибо Сын Неба смелых бойцовжалует за отвагу.Гонги гремят, барабаны бьют —вот в Юйгуань [726]спустились,Грозно мелькают меж склонов Цзеши [727],реют хоругви и стяги.От полководца письмо с пером [728]перелетело Гоби,Шаньюя огни озарили Ланшаньдо самой ее вершины.Рекам и скалам неведом предел —тянутся к краю света,Всадников хуских ярый напорвихрю и ливню подобен.Столько же вышло из боя живых,сколько осталось мертвых.Все еще длятся под сенью шатровпесни и пляски красавиц.Сохнет трава на валу крепостном,в пустыне кончается осень,Ближе к закату — меньше бойцовв крепости одинокой,Но презирает недруга тот,кто государем взыскан.Силы защитников истощены,но не сдаются заставы.Трудно пришлось на чужой стороневоинам в латах железных!Яшмовым палочкам долго рыдать [729]—скоро ль конец разлуке?Вот-вот все оборвется внутриу жены молодой на юге…Тщетно боец на севере, в Цзи,силится дом увидеть:Скрывает просторы бескрайние пыль —как их пройти-измерить?В них пустота, беспредельность в них —что там еще найдется?Три времени года убиты сейчас:стал тучею дух-убийца.Зимой на морозе всю ночь до утраудары в котлы грохочут. [730]На белых клинках замерзает кровьи хрупким инеем стала,Но разве к лицу беззаветным бойцамзаботиться о награде?Песчаного поля [731]не видели вы,не ведали ратных тягот —А мы до сих пор еще помним Ли,славного полководца! [732]