Воображаемый друг
Часть 136 из 137 Информация о книге
58 Фред Роджерс (1928–2003) – американский сценарист, музыкант, кукольник, автор и ведущий популярной просветительской телепередачи для детей «Соседство мистера Роджерса» (1968–2001), в начале которой мистер Роджерс, заходя в свой дом, доставал из шкафа свитер и переобувался в мягкие кеды. В 2019 г. о легендарном телеведущем выходит биографический фильм («Прекрасный день по соседству») с Томом Хэнксом в главной роли. 59 …через Дормонт и Маунт-Лебанон… – городские поселения к юго-западу от Питтсбурга. 60 Генуфлекторий – скамеечка или подушечка для коленопреклонения в католических храмах. 61 Табличка с номером 217… – См. выше «Сияние». 62 Рип Ван Винкль – герой одноименной новеллы (1819) американского писателя Вашингтона Ирвинга. Ее центральный персонаж – проспавший двадцать лет житель одной деревушки в Катскилских горах близ Нью-Йорка. Когда он спустился с гор, выяснилось, что все его знакомые умерли. Этот персонаж, чрезвычайно часто упоминаемый в мировой художественной литературе, символизирует отставшего от своего времени человека. 63 Счетчик Гейгера – прибор для обнаружения и измерения силы радиации путем подсчета количества обнаруженных ионизированных частиц. Прибор назван по имени немецкого физика Ханса Гейгера (1882–1945), разработавшего в 1908 г. принцип действия прибора. Используется в конструкции дозиметров, в которых создаваемый электрический ток превращается в звуковой сигнал. После атомной бомбежки Хиросимы и Нагасаки в августе 1945 года подавляющее большинство японцев носили при себе индивидуальный дозиметр. 64 …солоноватая ириска. – Согласно местной легенде штата Нью-Джерси, история этих конфет, изготавливаемых с добавлением воды и соли (англ. Salt water taffy), такова. В 1883 году на курортный город Атлантик-Сити обрушился океанский шторм. Соленая вода затопила несколько торговых точек на променаде, включая кондитерскую лавку Дэвида Брэдли. После шторма в лавку зашла девушка; Брэдли обвел взглядом мокрые от соленой воды полки и пошутил, что, дескать, может предложить только ириски «морская вода». Не уловив иронии, девушка сделала покупку и пошла дальше. Тот разговор слышала матушка Брэдли, которая поняла, что такое название приживется, и посоветовала сыну именно так назвать солоноватые конфеты. 65 …он сел в свой «шеви». – Пикапы «Шевроле» – одна из классических моделей американского автомобильного рынка, вышедшая на серийное производство в 1914 г. в городе Флинт, штат Мичиган. Особую популярность автомобили подобного класса приобрели во второй половине XX в. в связи с реализацией строительства системы скоростных межштатных автомагистралей, открывших американцам доступ к национальным паркам и местам отдыха по всей стране. 66 …«форд» – кроссовер с наклейкой «ПОКУПАЙТЕ АМЕРИКАНСКОЕ»… – Закон «Покупайте американское», принятый конгрессом США в 1933 году, устанавливал общее положение, что закупка товаров для строительства, ведущегося и финансируемого государственными властями США, должна производиться на внутреннем рынке у американских производителей. Закон допускал покупку иностранных товаров на эти цели только в трех случаях: если необходимые товары в США не производятся; если покупка товаров в США противоречит общественным интересам; если цена национальных товаров необоснованно высока. 67 «Унесенные ветром» – кинофильм (1939) режиссера Виктора Флеминга, представляющий собой экранизацию культового для американской публики одноименного эпического романа (1936) Маргарет Митчелл. Сюжет разворачивается на фоне войны Севера и Юга. В данном случае использована отсылка к знаменитой сцене на вокзале Атланты, где находились тысячи раненых, ждущих помощи. 68 Он одарил ее расчетливо-дружелюбной улыбочкой. Как в фильме «Степфордские жены». – фантастический триллер (1975) режиссера Брайана Форбса по одноименному роману Айры Левина. В момент жизненного кризиса героиня вместе с мужем переселяется в райский уголок – небольшой город Степфорд, штат Коннектикут. Но в безмятежных улыбках его жителей есть что-то странное, настораживающее. Стивен Кинг в своей книге «Пляска смерти» (1981) ставит кинокартину в ряд наиболее значимых фильмов в жанре ужасов и научной фантастики с 1950 по 1980 год. В 2004 г. на экран вышел ремейк фильма, снятый режиссером Фрэнком Озом с Николь Кидман в главной роли. 69 За рекой в лесу есть дом. / В гости к бабушке идем. – Из традиционной детской песенки о Дне благодарения на стихи Лидии Марии Чайлд (1802–1880). 70 Старая иудейская традиция угощаться китайскими блюдами и смотреть кино на католическое рождество вступила в силу на сутки раньше. – Традиция американских евреев посещать китайские рестораны на Рождество зародилась в конце XIX века в Нью-Йорке, где еврейский и китайский кварталы находились по соседству, а другие кафе и рестораны были закрыты. В начале XX в. в Нью-Йорке появились первые дешевые кинотеатры, куда в католический выходной стекались небогатые еврейские иммигранты. Эти кинотеатры назывались «никель-одеоны»: от «никель» – монета в пять центов и греческого слова «одеон» – здание для проведения певческих и музыкальных состязаний) – которое вошло в обиход в англоговорящих и других странах как название кинотеатров. 71