Собрание сочинений. Том 3
Бельтран
Будь вы там, вдвойне ужасноПоступили бы со мной.Лисардо
Право, вид у вас такой,Словно в браке вы несчастны.Кто ваш муж?Бельтран
Он — человек,Из вопросчика способныйВыбить за вопрос подобныйЛюбознательность навек.Лисардо
Благодарен вам вдвойнеБыл бы я, коль без вуалиПредо мной бы вы предсталиИ себя назвали мне.Бельтран
Ах, не надо столь суровоВам со мною обходиться —Ведь могу вам пригодитьсяЯ в делах любовных снова.Послужить, даст бог, опятьЯ, как в мае, вам сумею,Так что своего лакеяНе к лицу вам забывать.Лисардо
Ты — Бельтран?Бельтран
Да.Лисардо
Смел ты, плут!А теперь от шуток к делу!Бельтран
Тс-с! Сперва доймем Марселу,А дела не убегут.(К Рисело.)
Друг мой!..Рисело
Я вам нужен?Бельтран
Да.Рисело
(Марселе)
С твоего соизволенья…Марсела
(в сторону)
Дай мне, господи, терпенья!Рисело
(Бельтрану)
Раз уж вы пришли сюда,Приоткрыть лицо должны вы —Я вам это в долг вменяю.Бельтран
Не могу — лицом дурна я.Рисело
Но зато красноречивы.Бельтран
Трудно вам о том судить,Не сказав двух слов со мной.Марсела
(в сторону)
Нет, должна любой ценойПыл их я расхолодить.(Бельтрану.)
Я покровы, будь что будь,Сдерну с вашей головы!Бельтран
Как не побоялись выТак злодейски посягнутьНа наряд мой покаянный,На достоинство мое?Ах, держите же ее!Будь оградой и охранойМне, создатель всемогущий!Марсела
Кто вы?Бельтран
Я — Бельтран.Марсела
Бельтран?Бельтран
Да.Лисардо
Он и меня в обманВвел.Рисело
(Бельтрану)
Ты в шутках — дьявол сущий.Но накройся — слышу чьи-тоЯ шаги.Марсела
Я в доме васСпрячу.Лисардо
Поздно!Рисело
Нас сейчасОбнаружат.Бельтран
Все открыто.ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Пруденсьо, Октавьо, Флоренсьо, Херардо, Салусьо и вооруженные слуги
Флоренсьо
Мы у цели.Херардо
Здесь они.Флоренсьо
Постучись-ка в дом, Херардо!Херардо
Незачем. Они у двериБез того нас ожидают.Пруденсьо
Кто здесь?Лисардо
Вы-то сами кто?Пруденсьо
Обесчещенный идальго.Лисардо
Вы — Пруденсио?Пруденсьо
К несчастью.Вы случайно не Лисардо?Лисардо
Это я, сеньор. Кого ж выИщете?Пруденсьо
Тебя, мерзавец!Лисардо
Что? Когда б не ваши годы…Пруденсьо
Дворянину не присталоОскорблять людей, по кровиИ по возрасту мне равных.Лисардо
Чем же мог я вас обидеть?Пруденсьо
Значит, ты не сделал зла мнеДочери моей невиннойГолову вскружив обманом,Вынудив ее на водахПроводить все утра в маеИ ее, как вор, похитив,Ибо доктор самозванный,Хоть и был он нами пойман,Бегством от возмездья спассяИ увел ее? Но слушай:Я, как кавальеро знатный,Не прибегну к правосудью —Мне его заменит шпага.Сам тебя я проучу,А Рисело — мой племянник;Ваших спутников поручимМы Флоренсио с Херардо,Ваших слуг — моим лакеям;Впрочем, если будет надо,Я один со всеми справлюсь.