Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 115 из 217 Информация о книге
* * *Долину всю снегами замело, [1105]И тучи черные ее застлали.Я за цветами сливы [1106]шел туда,Но где цветут они — никто не знает.В лучах заката я один стоюИ разыскать дорогу не умею.Ким Гуён [1107]
Перевод В. Тихомирова
Учан [1108]Под башней Желтого Журавля [1109]речная кипит волна.Дверных занавесок ряды вдоль реки —сколько тысяч домов!Тоска одолела! Собрать бы деньжатда в складчину выпить вина.Уже весна, и гора Дабешань [1110]солнцем искоса озарена.Из песен Корё
Чон Со [1111]
Перевод Е. Витковского
Песня Чон ГваджонаО государе печалуясь, плачу я.Кукушка в горах и я — мы сходны тоской.Ведал ли кто, что я потерплю наговор!Правда открыта лишь закатной луне да рассветной звезде [1112]!С государем душа моя, даже если умру!Чей же навет столь безжалостен и жесток?Ни проступка нет, ни малой ошибки за мной!Возведенную злобно напраслину я терплю!Ты забыл обо мне, государь?Жалобу выслушай, снова меня возлюби!Син, мать Чон Монджу [1113]
Перевод Веры Марковой
ПредупреждениеНад этой долиной вороны кружат…Ты, белая цапля, туда не ходи!Берегись, узнаешь черную зависть.Белых перьев твоих воронье не простит.Так смотри ж, не запачкай липкою грязьюОперенье, омытое чистой волной.Чон Монджу [1114]
Перевод Веры Марковой
Песня о преданном сердцеЯ знаю, тело бренное погибнет,Сто раз излеченное, все ж умрет,И даже кости станут пыльным прахом.Останется ль душа? — мне все равно.Не сгинет никогда частица сердца,Навеки преданного государю.Ли Джоно [1115]
Перевод Н. Тимофеевой
* * *Молвят неправо —Мол, облака непричастны мирской суете.Своевольно витают-плывутВ вышине голубойИ слепящий солнечный светЗатмевают собой.Чон Доджон [1116]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе — Е. Витковского
* * *Вода, что под мостом Сонин [1117]течет,Бесследно к Чахадону [1118]утекает.Деяния владык за сотни лет —Лишь шум воды, текущей к Чахадону.О юноша! Не спрашивай меня,Как расцвело и как погибло царство. [1119]Песнь о новой столице [1120]Эти земли прежде звались округой Янджу [1121],Но теперь — столица в этих прекрасных местах!Превосходномудрый наш государьдаровал нам век золотой!Надлежащий облик столица приобрела!Радостно подданным, что государьпроживет десять тысяч лет!Ах, тарондари! [1122]Река Ханган [1123]— впереди, гора Самгаксан [1124]— позади,Между горой и рекой, силою полных твоей,наслаждайся, наш государь!Киль Джэ [1125]
Перевод Н. Тимофеевой
* * *К развалинам древней столицы [1126]Возвращаюсь, коня тороплю.Горы и реки — как в года старины,А люди ушли неизвестно куда.Оджыбо! [1127]Времена процветанья в пору туманной луны, [1128]Неужто вы снились мне?Вон Чхонсок [1129]
Перевод Н. Тимофеевой
* * *Кто сказал, что бамбук [1130]Гнется под снегом?Когда бы коленца гнуться могли,Разве он зеленел бы зимой?Верно, в морозы стоек один лишь бамбук,Непреклонный, духом прямой.Мэн Сасон [1131]
Перевод Н. Тимофеевой