Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 118 из 217 Информация о книге
Из цикла «Двенадцать напевов Тосана»* * *Горы каждой весною цветут, [1158]Ночи осени в лунном сиянье,Ход времен, неизменный всегда,Человеку таинственно сроден.Рыба плещется, ястреб парит…Как поверить, что это случайно?* * *Я на время верный путь оставил, [1159]На который некогда вступил.Проблуждал я где-то эти годы,А теперь опять пришел сюда.Но о том, что возвратился поздноК правде, — бесполезно сожалеть.* * *Древние люди меня не встречали,Их я не мог лицезреть.Хоть и не видел я ликов их светлых,Путь их всегда предо мной.Если навеки их путь предо мною,Как по нему не идти?* * *Пусть гром разрушит скал гряду, [1160]Глухим рожденный не услышит.Пусть солнце блещет в небесах,Слепорожденный не увидит.Да, зрячи мы, наш чуток слух,И все же мы слепоглухие.* * *Орхидеи в долине цветут,Их вдыхать — мне одно наслажденье;Облака на вершинах лежат,Видеть их — мне одно наслажденье.И средь этой земной красотыПозабуду ли я государя?Xон Сом [1161]
Перевод В. Тихомирова
* * *О яшме сказали: камень!Это печально!Но человек ученыйИстину знает.Знать-то знает, да делает вид, что не знает.Это всего печальней!Хван Джини [1162]
Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, следующее — В. Тихомирова
* * *Гора всегда одна и та же,Река изменчива всегда;Она струится неустанно,И ей не обратиться вспять.И человек реке подобен —Уйдет и не вернется вновь.* * *О, синий мой ручей в горах зеленых! [1163]Ты не гордись, что так легко течешь,Знай, выбраться обратно невозможноТому, кто в ширь морскую попадет.Все горы залиты луною ясной,Не хочешь ли утешиться, ручей?Водопад Пагён [1164]Жернов — гора — перемалывает поток.Пыль водяная, мга.Драконье бучило в сто киль [1165]глубинойкипит и бьется о берега.Струя ниспадает, а кажется — вспятьвостекает Небесной Рекой [1166].Ярясь, извергается в пропасть вода —радуги белой дуга.Рокотом града земле водопадо себе подает весть.Возносятся россыпи брызг в пустоту —зерна: яшма и жемчуга.Странник! Зачем же горе Лушань [1167]одной воздается честь?В Стране к востоку от моря гораЖернов Небесный [1168]есть.Ли Тxэк [1169]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Не смейся ты, огромный гриф,Над тем, что воробей тщедушен!Ведь ты и он, ведь оба выЛетаете в бескрайнем небе.Летающие птицы вы,—Не вижу разницы меж вами.Ли Хянгым (Кесэн) [1170]
Перевод А. Жовтиса
Два жениха«В дом на восточной стороне холмаЗа богача ты можешь замуж выйти,И в дом на склоне западном холмаЗа бедняка ты можешь замуж выйти.Как жалок первый! Как хорош второй!..С которым же из двух ты обручишься?»«Нельзя ли стать женою бедняка,А к богачу тому ходить обедать?»Ян Саон [1171]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Говорят, что Тайшань высока,Но ведь небо-то все-таки выше!И, решив до вершины дойти,Ты бесстрашно туда и взберешься.Так и люди: боясь высоты,Неприступными горы считают.Сон Ин
Перевод Н. Тимофеевой
* * *Слышу слова — забываю вмиг.Деянья вижу — как не видал.Такова мирская тщета,Что о правде и кривде презираю людскую молву,—Верно одно — моя десница крепкаИ держит чарку. Так живу.Ли Хубэк [1172]
Перевод А. Жовтиса