Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 117 из 217 Информация о книге
Песня вола«Му-ка, му-ка!» — о жизни сказать хочу.Слезы лью, сказать не могу — мычу.Тружусь на чужих — труды моей жизни тяжки.Годами хожу в тяжкой упряжке.Не знаю, душу спасти может ли бессловесный?Есть ли для нас где-нибудь рай небесный?Никто не может ответить мне толком.Морду в кусты уткнул, слезы лью тихомолком.ДятелДятел, дятел-ттактагури [1146],о чем печалишься? что утратил?Сухое древо долбишь на дворе —только и слышно: дя-тел! дя-тел!От древа к древу перелетаешьс горестным криком: ишь ты! ишь ты!Людей боишься — едва завидишь,в горные чащи летишь ты.Чаще и громче кричишь ты, дятел,в чащах лесных под горою.Много таится вредных личинокна деревах под корою.Утробу набьешь до отвала, дятел,молью и тлей отобедав.Немало заслуг приобрел ты в жизни,поедая жуков-короедов.Чиновная моль, тля и жучкитак же вредят народу.Их тысячи тысяч — никто одолетьне в силах эту породу.Деревья спасая от многих бед,ты — мастер по этой части.Так почему же людей не можешьспасти от поганой напасти?Нам И [1147]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, далее — В. Тихомирова
* * *На горной вершине один я стоюС мечом обнаженным в руке.Листочек древесный — Корея моя!Зажат ты меж юэ и хо [1148].Когда, о, когда мы развеем совсемНа юге и севере пыль!Отправляясь в поход на север [1149]Мечами сточены камнина горе Пэктусан.Кони испили до каплитечение Туманган [1150].Коль скоро, двадцатилетние,мира в стране не устроим,Кто же в будущем векеменя назовет героем?Вольсан-тэгун [1151]
Перевод Н. Тимофеевой
Ночь на осенней реке.Волны как лед.Снасти смотал,Ждал, ждал — не клюет.Возвращаюсь в пустом челнокеС грузом лунного света, чуждым страстей и забот.Ли Xёнбо [1152]
Перевод Анны Ахматовой
* * *Склонившись, смотришь — бездна вод синеет;Оглянешься назад — там зелень гор,И ржавый прах, прах суетного мира,Блаженных этих не коснется мест.Луна ясна над водяным простором,И оттого беспечнее душа.* * *Несется туча над вершиной горной,И чайка над морской резвится гладью.О, эти двое!Как они свободны!Подобно им, забыв о всех тревогах,Я буду в мире беззаботно жить!* * *Взглянул назад, где пышная столица,Где царственный красуется чертог.О нем я помню каждое мгновенье,В рыбачьей лодке лежа на спине.А это вовсе не моя забота —Пусть без меня мудрец спасает мир.Пак Ын [1153]
Перевод В. Тихомирова
Монастырь Поннёнса [1154]Воистину так: старейший в Силлаэтот пустынный храм.Тысяча будд — их привезлииз Индии дальней к нам.Древле подвижники здесь стяжалина небо путь благой.И ныне это святое местоподобно Небесным вратам.Тучи набрякли вешним дождем,птичий в кустах пересвист.Старые сосны бесстрастны и немы —лишь ветру присущ непокой.От тысячи тысяч событий земныхздесь пребываешь чист.Там, за горами, вздымается в небопыль суеты мирской.Со Гёндок [1155]
Перевод В. Тихомирова
Голос родникаБурлит-бурлит день и ночь под высокой скалой родник.То слышен ропот, то тихий плач, то яростной битвы крик.Сколько же в суетном мире дел, рождающих в сердце гнев!Взываю к синему небу, печалясь, что спокойствия не достиг.Ан Джон [1156]
Перевод В. Тихомирова
* * *Погоняю хромого осла.Солнце почти зашло.Дорога в горах опасна.Не шумит ли в ущелье река?Слышу, собачий лай ветром сюда донесло.Кажется, я уже дома.Ли Хван [1157]
Все, кроме стихотворения «Пусть гром разрушит скал гряду…» (перевод А. Холодовича под редакцией Анны Ахматовой), в переводе Анны Ахматовой