Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Как и в народной поэзии, стихотворцы очеловечивают явления природы Поэт слышит, как «дождь переносит журчанье ручья через ущелье», видит, как ветер «машет бамбуком над крыльцом» (Чан Минь Тонг)… Одушевляет поэт и самые различные предметы, сотворенные людскими руками. Дремлет весь день, взойдя на песчаный берег, одинокая лодка (Нгуен Чай). Отгоняет птиц нелюдимое пугало, которое и владельца бахчи не очень-то жалует… Пейзажная поэзия зачастую как бы строилась по законам живописи. Стихотворец умел передать контрасты цвета и игру света и тени и призрачность полутонов. Более того, в стихах иногда зримо ощущается перспектива, объемная организация пространства, средневековой живописи не всегда еще свойственная. И становится понятным встречавшееся тогда в одном лице сочетанье талантов поэта и живописца.
Возможно, разговор наш о поэзии Дай-вьета X–XVII веков покажется чересчур пространным. Но ведь она до сих пор практически была неизвестна русскому читателю; тогда как творения поэтов XVIII столетия, во всяком случае, главные и лучшие среди них, давно уже бытуют в русских переводах. XVIII столетие в истории Дай-вьета было временем крупнейших социальных потрясений. А вместе с устоями феодальной монархии заколебались общественные и этические идеалы, казавшиеся прежде незыблемыми. Конфуцианская регламентация и нормы рассудочной морали отступают перед властным требованием свободы человеческой личности, свободы человеческих чувств. Поэт осознает право человека на счастье, высокую непреходящую ценность любви, вступающей зачастую в конфликт с конфуцианской этикой и существующими порядками. И пусть стихотворец, не видя еще путей к истинному освобождению личности, решает жизненные противоречия с помощью условных приемов: воссоединение влюбленных в иных существованьях; пусть еще торжествует зло, но оно весьма недвусмысленно разоблачается и осуждается поэтом. Не случайно император Ты Дык (1848–1883), как говорят, прочитав в великой поэме Нгуен Зу «Стенания истерзанной души» строки, в которых вольнодумец и бунтарь Ты Хай отвергает власть монарха, воскликнул: «Будь Нгуен Зу еще жив, Мы повелели бы отсчитать ему двадцать ударов бамбуковой палкой!..»
Гневно осуждают стихотворцы Дай-вьета бесчеловечность законов, феодальные распри, несправедливость, лишающую человека права на счастье. Созвучны с твореньями Нгуен Зу и стихи Хо Суан Хыонг, которая, продолжая традиции «малого» жанра, воссоздает цельную картину общества, построенного на угнетении и бесправии. Меняется и сам тип поэта. Да, Нгуен Зу еще служит феодальному государству, но мог ли он вырваться из привычных норм и жизненных правил своего класса?! Для него служение монарху — это уже не высшая и единственная цель жизни. Не смог возвыситься до конца над традиционными представлениями и правилами и другой замечательный поэт — Фам Тхай. Но именно он, видя несправедливость окружавшей его жизни, которая явилась и причиной личной его трагедии, порвал с извечной «верностью» государю и «истинным» установлениям. Добровольно поставив себя вне традиционных жизненных рамок (и дело здесь было, конечно, не только в династических пристрастиях и антипатиях), он стал «свободным художником». Скитаясь по дорогам, поэт слагал стихи «на случай» и кормился кистью своей, предпочтя желтую рясу нищенствующего монаха пышному одеянию царедворца. И именно из этого XVIII столетия память народная сохранила уже не только имена стихотворцев, но и имена героев их книг, ставшие нарицательными и вошедшие в песни и на зао. Это прежде всего относится к поэме Нгуен Зу, персонажи которой стали героями многочисленных притч, стихов и драматических произведений…
М. Ткачев.
Нго Тян Лыу [1337]
Первое стихотворение в переводе А. Ревича, второе — Арк. Штейнберга
Провожая посла Ли Цзюэ [1338]Погожего дня засиял ореол, [1339]надул паруса ветерок.Праведный к трону владыки вернется,много проехав дорог.Сотни теснин и стремнин одолеет,бурного моря пучину.К небу далекомупуть многодневный пролег.Кубок прощальный наполнен,Горек последний глоток;Возле повозкипытаюсь развеять кручину,Славного гостя прошу не забытьнаших забот и тревог,Тяготы нашичестно раскрыть властелину. [1340]В древе изначально заложен огоньДрево огонь таит, изначально храня.Множество раз рождается он изнутри.Как утверждать, что в древе не скрыто огня?Вспыхнет огонь, лишь древо о древо потри.Ван Xань [1341]
Перевод Арк. Штейнберга
Наставление ученикам [1342]С молнией сходна бренная плоть,миг — и вот ее нет.Луг травяной, расцветший весной,осенью вновь раздет.Взлет и паденье шлет нам судьба,их бесстрашно прими.Словно роса на метелках травкаждый расцвет и отцвет.Ли Тхай Тонг [1343]
Перевод А. Ревича
Прославляю Винитаручи, проповедника учения тхиен [1344]Южное царство [1345] вы посетили когда-то,Вашею славой каждый наполнился дом,Множество будд вы нашим душам открыли,Множество душ в источнике слили одном.Нас озаряет луна белоснежная Ланки, [1346]Праджны [1347]премудрость пахнет вешним цветком.Скоро ли встретимся? Скоро ли с вами вдвоемО сокровенном беседу опять поведем?Виен Тиеу [1348]
Перевод Арк. Штейнберга
В добром здравии возвещаю всемПлоть как стена, что готова пасть,Рухнуть грудой камней.В жизни — все понуждает страдать,Все преходяще в ней.В мире духовном — сущностей нет.Стоит сие постичь,—Узришь, как чередуется явьС тьмами мнимых теней.