Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 139 из 217 Информация о книге
Ли Тхыонг Киет [1349]
Перевод А. Ревича
Горы и реки Полдневной державы [1350]Горы и реки Полдневной державы —владенья властителя Юга.В книге небесной рубеж обозначен,царства любая округа,Как осмелились вы, супостаты,вторгнуться в наши пределы?Вас ожидает разгром позорный,придется незваным туго.Зиеу Нян [1351]
Перевод Арк. Штейнберга
Вечны рожденье, старость, хвори и смерть [1352]Вечны рожденье, старость,хвори и смерть.Страсти, обманы мирскиестремясь отряхнуть,Сеть срываешь одну —увязаешь в другой,К Будде взываешь,ищешь праведный путь,Полон ошибок, сомнений,блуждаешь впотьмах,Видишь в учении Тхиенсокровенную суть.Не обращайся к Будде,к учению Тхиен,Но запечатай уста,безмолвным пребудь. [1353]Ман 3иак [1354]
Перевод А. Ревича
Извещаю всех о недугеВесны проходят, сотни цветов опадают,Сотни цветов распускаются с новой весной.Мирские деянья перед глазами проходят,След прожитого ложится густой сединой.Не утверждай: весна отошла безвозвратно.Веточка маи снова цветет предо мной.Кxонг Ло [1355]
Перевод Арк. Штейнберга
Говорю об устремлениях душиИзбрав, подобные змиям-драконам,сулящие благо места, [1356]Весь день утешаюсь в хижине горной,отрада моя проста.Порой с вершины скалы одинокойпротяжный крик издаю,И леденеет от этого крикавеликих небес пустота.Дай Са [1357]
Перевод Л. Эйдлина
Каменный коньЭтот каменный конь — страшен лютый его оскал —Пожирает листву, день и ночь без устали ржет.По большому пути непрерывно тянется люд.Лишь на этом коне человек один недвижим.Куанг Нгием [1358]
Перевод Арк. Штейнберга
Извещаю всех о недугеТолько сам нарушив покой,молви: покоя нет.Только нирвану сам обретя,молви о ней в ответ.К Небу стремится истинный мужкаждым порывом души.Не обязательно должно емуБудде идти вослед.Минь Чи [1359]
Перевод Л. Эйдлина
Ищем отзвукаВ соснах ветер немолчный, светел облик луны в воде.Здесь отсутствие тени, да и вещи самой здесь нет.Так и тело людское неотлично от тел других:Мы в пустотных пустотах ищем отзвука в лад себе.Чан Тхай Тонг [1360]
Перевод Арк. Штейнберга
Преподобному Дык Шону в обитель Тхай-фаунгВетр ударяет в дверь, а на двормесяц сияние льет.Сердце и мир подлунный равнохолодны, чисты, как лед.Здесь отрада заветная есть,скрытая ото всех:С горным отшельником слиться душой,бодрствуя ночь напролет.Чан Тхань Тонг [1361]
Перевод Арк. Штейнберга
В дворцовом саду весенним днем вспоминаю о прошломТропы замшели, праздны врата,пылен шелк травяной.Пусто, почти безлюдно весь день,сад объят тишиной.Тысячи тысяч оттенков цветныхтщетно пестрят вокруг,Но для кого так много цветовнынче раскрылось весной?Летний пейзажДлинные тени лежат на цветномдворцовом крыльце моем,Лотосом дышит прохладный ветр,в оконный вея проем.Дождь освежил деревья в саду;листва — зеленый шатер.Близок закат, я слышу цикад:в лад стрекочут вдвоем.Поездка в округ Иен-банг [1362]Утром над островом тучи, гляжу, — плывут.Лунною ночью у моря жду, стою.Тысячи образов бурно спешат ко мне,Вдруг оживают, слетая в тушь мою.Чан Куанг Кхай [1363]
Перевод А. Ревича
Возвращаясь со свитой государя в столицу [1364]