Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 140 из 217 Информация о книге
Враг полонен у пристани Тьыонг-зыонг [1365],Орды разбиты возле заставы Хам-ты [1366].В мирные дни надобно быть начеку,Чтоб отстоять реки, поля и хребты.Ощущения в весенний день1Шелковой пряжей колышется дождьнад первоцветом весенним.В доме своем сижу, затворясь,занят писаньем и чтеньем.Две трети жизни уже позади,годы прошли — не заметил,Прожил полвека — начал стареть,склонен стал к размышленьям.Сердце стремится к родным местам,как перелетная птица,Поздно в море тщеславья блуждать,милостей ждать с нетерпеньем.Но не закончен жизненный путь,и не иссякла отвага,Восточному ветру даю отпор,сидя над стихотвореньем.2Бледнеет луна, на исходе ночь,к западу тьма отступила,Волну весенней прохлады несетветра восточного сила.Кружится ивовый пух, оседаяна галерее высокой,Дрему тревожит шаткий бамбук,трутся стволы о перила,Окрестный мир дождем орошен,свежестью влажной наполнен.Как изменилось мое лицо,—бледно оно, уныло.Опорожняю три чаши вина,чтобы тоску развеять,Стучу мечом, вспоминаю горы,все, что когда-то было.Чан Нян Тонг [1367]
Первые три стихотворения в переводе Арк. Штейнберга, последнее — А. Ревича
Весеннее утроВосстал ото сна, отворяю створки окна.Вот уж не знал, что вновь настала весна.Два мотылька порхают над цветником,—Трепетных крыл ярко-светла белизна.ЛунаОкно вполовину освещено,на ложе — книги горой.Росой осенней двор увлажнен,безлюден простор сырой.Проснулся — в ночи царит тишина,не слышно звука вальков.Вот-вот луна над цветами моквзошла глухою порой.Вечером гляжу на Тхиен-чыонг [1368]Селенья вдали — впереди, позадив дымке сквозят золотой.То ли явью они предстоят,то ли обманной мечтой.Буйволов стадо свирель пастухав стойла загнала давно.Белые цапли летят на поля,Снижаясь чета за четой.Весенним днем посещаю Блистательную гробницу [1369]Тысячи врат минует процессия эта,Семь рангов чиновных в одеждах различного цвета.Седые мужи, водители доблестных ратей,Беседу ведут о Великой поре Расцвета. [1370]Фам Нгу Лао [1371]
Перевод А. Ревича
Изъявление чувств [1372]Которую осень в родных горахс копьем в руках кочевать?Яростью барсов сразит тельцанеисчислимая рать.Воин, не выполнив ратного долга,может ли, не краснея,Былям внимать о Воинственном хоу [1373],славным преданьям внимать?Чан Ань Тонг [1374]
Перевод А. Ревича
Возвратившись морем после похода на Тямпу, причаливаю в заливе Фук-тхань [1375]
Мы возвратились. Парчовый канатк смоковнице старой привязан.Под утро роса цветы тяжелит,поднятый парус промок.Горную область, подножье дождей,луной озаренные сосны,Берег рыбачий, вершины волн,ветер среди осок,Стяги десятка тысяч полковскрыло марево моря,Пятую стражу бьет барабан,будя небесный чертог.В окнах каюты речная гладь,в ее тепле отдыхаю,Полог шатра меня не влечет,сон мой и здесь глубок.Хюйен Куанг [1376]
Перевод А. Ревича
Хризантемы [1377]Забыл себя и все вокругуже забыл совсем,Прохладно ложе, тишина,недвижен я и нем.На склоне года среди гор,где нет календарей,Настал Двойной Девятки день [1378]в цветенье хризантем.Плыву в лодкеУносит ветер лодку вдаль,в бескрайние пустыни,Рисует осень зелень вод,хребет рисует синий.Я слышу флейты рыбаков,тростник звучит, поет,Упала на́ воду луна,мерцает, словно иней.Мак Динь Ти [1379]
Перевод А. Ревича