Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 142 из 217 Информация о книге
Отрок, играющий на свирели. Лубок из деревни Донг-хо. Вьетнам.
Поднявшись на гору Тхать-мон [1391], оставляю надписьВ родные горы служба меня ведет,Лицо запрокинув, озираю небесный свод,Солнце приветствую перед восточным утесом,Над южным морем грифов слежу полет.Гора Тыонг-дэу [1392] высотой в девять тысяч женей,От вершины Иен-фу [1393] шаг до небесных высот,Слои облаков гору Ты-тиеу [1394]застилают,Святого Ан-ки [1395] обрадует мой приход.Река Бать-данг несет говорливые волны,Кажется: вижу правителя славного флот. [1396]Вспомнился мне Чунг хынг [1397], премудрый правитель,Столь прозорливый, знающий все наперед.Вдоль побережья тысячи лодок военных,В горле ущелья тысяч знамен хоровод.Длань опрокину — гора на спине черепахи, [1398]В Небесной Реке смываю вражеский пот. [1399]Помнят доныне морей четырех народыВарваров Хо, их разгром в тот памятный год.Чан Нгуен Дан [1400]
Перевод А. Ревича
Написал в шестую луну года воды и тигра [1401]Снова лето засушливым было,осенью снова дожди,Всходы иссохли, множатся беды,—сколько невзгод впереди!Тридцать тысяч премудрых свитковразве подскажут выход?Седоголовый, скорбя о народе,блага, увы, не жди.Написал, возвращаясь ночью в лодке [1402]Жизнь иных народов кипит,словно котел лососины.Столица севера, столица востокауже превратились в руины. [1403]Я возвращаюсь. Лодка плывет,душу манят походы.У рыбаков попрошу фонарь,свиток прочту старинный.БессонницаПалаты пусты. Часы водяныеотстали. Промозгло вокруг.Далеко хризантемы родного сада,сосны родные, луг.Все время думаю о делах,заботы тревожат, служба.Выздоровленье едва ли не хуже,чем пережитый недуг.Чан Фу [1404]
Перевод Л. Эйдлина
Смотрю вверх на пагоду Лиеу-ниен в Донг-шонеУ древних деревьев в тени ветвейна час привязал я лодку.Монашеский домик пустынно-тихвверху, в головах потока.На будущий год в этот самый день,кто скажет, будем ли живы.Мне радость пока на гору взойти —проведать старого друга.Нгуен Фи Кхань [1405]
Перевод А. Ревича
Ночной дождь на Желтой реке [1406]На прибрежные травы осенниесыплется дождь проливной;Слышится ночью: капли тяжелыебьют о навес за кормой.Зыбкий огонь фонаря одинокоговспыхнет едва — померк.Десятилетье стремлюсь за высокой,за необъятной мечтой.Радость в родном садуСмутную пору дом пережилв старом родном саду.Чтение книг полюбилось весьмамне на шестом году.Птицы все те же, те же цветы,та же в проулке трава.Прохладный ветер, тающий сон,пустое окно на виду.Если науки ты превзошел,ноги свободны, руки.Если спокойствие ты обрел,мигом забудешь беду.К чему-то стремиться, куда-то спешитьполно — не искушайте!Отраду, как стародавний поэт,в уединенье найду.Чан Лэу [1407]
Перевод А. Ревича
Миную заставу Хам-ты [1408]Лишь о боях заведут разговор,горькой печали не скрою.Ныне миную заставу Хам-ты,древней иду тропою.Флаги свисают с бамбуковых древк,тени косые колебля,Гонги звенят, барабаны гремят,подобно морскому прибою.Славный правитель вернул весну, [1409]травы шумят, деревья.Войско пришельцев познало позор,омылось холодной волною.Голову их полководец сложил, [1410]где-то его могила.Воды лазурны, зелены горы,дали передо мною.Ле Кань Туан [1411]
Перевод А. Ревича
