Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 145 из 217 Информация о книге
Одинокая хижина — мой сиротливый ночлег;Изголовье походное. Дождь мне заснуть не дает.Неумолчною жалобой флейта тревожит меня;Капли перекликаются, свой соблюдая черед.Шорох в ставнях бамбуковых. Не за горами рассвет.В чистых снах моих колокол, мера, гармония, счет.Замирают созвучия, и прерывается лад;Только слышится музыка мне всю ночь напролет.Приснившиеся горыГрот Великой Пустоты [1433] за бамбуком при луне;Водопад, как в Зеркале, в леденистой белизне,Озеро небесное! Я на желтом журавле.Так в чертоги горние я вчера летал во сне.Весенняя пристаньБерег — дым зеленый, пристань тоже зелена;Дождь прошел весенний; в небеса стучит луна.Мало кто гуляет по тропинкам там, в глуши;На песке прибрежном лодка сонная видна.Устье Бать-дангС моря ветер северный, воздух нынче ледяной.Вот переправляюсь я, плещет парус над волной.Горы — как побоище крокодилов и китов.Словно в копьях сломанных брег в уступах предо мной.Реки Небом созданы, в мире много разных рек.Здесь досталась доблестным слава дорогой ценой.Мне былое вспомнилось, не могу я не вздохнуть,Думами охваченный перед этой крутизной.Глядя на боевые кораблиБыл недавно сражен в море северном царственный кит, [1434]И великую рать подготовить к боям надлежит;Знамя тенью своей не боится задеть облака;Барабаны гремят, и земля под ногами дрожит.На доспехах роса, каждый латник на тигра похож,А в строю корабли — словно дикие гуси на вид.Хочет мира народ, и с народом согласен мудрец:Кто покой возлюбил, тот покоем в стране дорожит.На реке Цай-ши думаю о прошломСослан с неба на землю, по слухам, не каялся Ли. [1435]Он верхом на ките восвояси вернулся с земли.Но когда бы вода оказалась весенним вином,И поныне, хмельного, в реке бы мы видеть могли. [1436]Ли Ты Тан [1437]
Перевод А. Ревича
Начало осениТянутся зыбкие тени софорвдоль побеленной стены,Свежие лотосы дышат прохладой,гибки они, нежны.Светлые краски осени раннейясному небу под стать.Вижу слияние вод с горами,с зеленью голубизны.У крабов лиловых брюхо желтеет,сами в ловушку идут.В зелени сочная зреет цедрела,всюду плоды видны.В чаши вино наливай скорее,время веселья пришло,Не дожидайся, пока хризантемыдостигнут своей желтизны.РазмышленияКуда торопятся эти люди,спешат пустому вослед?К чему шуметь, к чему суетитьсяславы искать, побед?Проскачут кони — ты, пыль вдыхая,мечтаешь, глядя в окно.Спишь, «покуда варится просо»,восемь десятков лет. [1438]Иной подобен спесивому крабу:прямо никак не идет.Иной змее подрисует ноги,хотя в этом смысла нет.Лучше верной идти стезею,веленьям Неба внимать.Разве с этим может сравнитьсяприбыль земная и вред?Ли Тхиеу Динь [1439]
Перевод А. Ревича
В древнем стилеХолодно стало. Зимние дни короче.Короток день, значит, длиннее ночи.Ночь призываю. День утомляет меня.Ночью усну: любимого вижу воочью.Придворный напевСвежие вновь распустились цветывслед облетевшим цветам.Срок наступает — уходит любовь,новая — по пятам.Снова румяна, пудру беру,силюсь лицо украсить.Милого надобно мне удержать,прежней любви не отдам.Нгуен Чык [1440]
Перевод А. Ревича
Написано по случаюЯ, захворав, получил разрешеньене выезжать из столицы.Когда теперь возвращусь в деревню?Не скоро желанью свершиться!В плаще травяном и плетеной шляпепойти бы по западным склонам,Весеннюю пахоту в поле увидеть,крестьян спокойные лица.Ву Лам [1441]
Перевод А. Ревича
Переходя отмель Иен-дин(Написано во время военной службы в Тхань-хоа)
Млечный Путь осеняет берег,скопище пик заволок.Горный туман меж бытиеми небытием пролег.Мчится поток под сенью дерев,подернута инеем синь,Солнце промокло, волны блестят,покрыл красноту холодок.Военная музыка вдаль плывет,в туманы, в укрытья скал,Пестрые флаги вдоль береговтреплет речной ветерок.Прежде казалось: лучший удел —это военная служба.Не знаю, кого бы из нас теперьэтот почет привлек.