Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 146 из 217 Информация о книге
«Собрание двадцати восьми светил словесности» государя Ле Тхань Тонга
Перевод В. Топорова
Из «Собранья стихов на родном языке, сложенных в годы «Великой добродетели» [1442]
Восхваление весеннего пейзажаШирму — створку за створкой — раскрой:в согласии все предстает.Дивно налажен весенний мир,ослепителен небосвод.Ветер, тихий и все же смелый,под одеждой овеял тело.Бриллиантами блещет дождь,едва на траву падет.Ива зеленую бровь подвела —назойливым иволгам нет числа.Белую щечку напудрил май —и с мотыльками полно хлопот.Видишь множество колесниц,слышишь пение вешних птиц.Музыкой кажется все земное,жизнь везде и повсюду цветет.Первая стражаЛишь опустится первая тьмаи подымется Ковш на небосвод,Прозвучит барабан — и тогдагород на ночь ворота запрет.Над коньками крыш проследимсеребристый вечерний дым.Птица, сумерничая, в листвузалетит, как в зеленый грот.Колотушки услышим стук, [1443]да и колокол грянет вдруг;Он молитвы час возвестит,и любой молиться начнет.Будет полон Северный Дом,будет полон и Южный Дом.Громогласную Небу хвалузапоет благодарный народ.Пятая стражаЕле теплится ночной фитилеки в глубоком мраке горит.Пятой стражи барабаны звучат —им внимает тишина и не спит.Набок покосилась луна,за горами еле-еле видна.Землю увлажнила роса,на траве и листьях блестит.Ближний лес оглашает в этот мигпровозвестник сева — птичий крик.А в деревне крестьянин встаети на рисовое поле спешит.Ворон-солнце на востоке взлетел. [1444]Мрак, разлитый в небесах, поредел.И захлопали вальки на реке,и петух, всполошившись, кричит.О самом себеТревожусь душою прежде всегоо благе моей страны.Наместник Неба, я знаю: всемрешенья мои нужны.Стража за стражей, — уж тьма кругом,—я с книгою за столом.Тишина, но сижу допоздна, —дела Совета важны.В тяжкие дни на людей взгляни:как проявят себя они.В смутные дни, в спокойные дникорни вещей видны.Зря владыку осудит иной:леность, мол, правит страной. —Десять тысяч великих делдолжны быть совершены.Восхваление Гао-цзу из дома Хань [1445]Рассыпаны на левом бедресемьдесят два родимых пятна. [1446]Священный меч ему по руке:три тхыока [1447]мечу длина.Как древле стрелой был сражен Фазан,так ныне убит Олень. [1448]Макаку гнал до реки Уцзян [1449]—и гнал до самого дна.Того, кто был простым рыбаком,ваном назвал своим. [1450]Сделал «Княгинею с Черпаком»ту, что была умна. [1451]Четыре столетья пели хвалулюди правленью Хань, [1452]Затем что «Жившему в царстве Лу»воздал Лю Бан сполна. [1453]Скорбя о высокоученом чанг нгуене из рода Лыонг, уроженце Као-лыонга [1454]О несчастии оповестилимператорский вестовой:Небожитель оставил нас,воротился к себе домой.Краше узорной парчи был тот,кто вернулся в яшмовый грот.Доброта с Просвещением чашу пьюттрижды за упокой.Святой дух вновь отлетелв свой высокогорный предел.Дивное имя пребудет в векахв благодарной памяти людской.Сокрылся великий дар от нас;свет, ярчайший из всех, угас.Испытания предстоят,плач стоит над страной.Изъявление скорби об урожденной Ву, сложенное на берегу Желтой реки [1455]Заросли тростника шелестят,трава зелена-зелена.Поневоле припомнишь здесьстародавние времена.О, как событий превратна связь,если судьба за свое взялась.О, как беззащитна любовь,как бессильна она.Нежная, где ты сейчас? Не там,где парит лучезарный храм?Или, как прежде, совсем однав бездне погребена?Сдержанны проходящие тут,и все же, вспомнив тебя, вздохнут —Ведь не жалеть о тебе нельзя,праведная жена.