Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 149 из 217 Информация о книге
Дам Тхэн Хюи
Перевод А. Ревича
Вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому»Кто ступает рядом со мною?Некому рядом шагать.Лишь тень моя под холодной луною,тишь повсюду да гладь.Душа трепещет подобно стягу,охвачена ветром студеным.Когда протрезвишься, воля твердеет,сердце железу под стать.Тоска бесконечная — шелковый кокон,долго тянется нитка.За тысячи ли посланье отправил,ответного нет опять.Когда же наступит срок возвращенья? —думаю все, гадаю.Поход закончим, вернусь в столицу,родных смогу повидать.Тхэн Нян Чунг
Перевод А. Ревича
Сопровождая государя в прогулке по ущелью Люк-ван, вторю написанному высочайшей рукойПо древней пещере брожу, опираясьо каменные наплывы,В крохотном чайнике небо таится,вселенной простор прихотливый.После дождя на гранитных уступахгуще зеленый мох,Ветер подул — в лесистом ущельеслышатся струн переливы.Сон отлетел — туманится зорька,холодно ложе сна,Все времена — в дыму воскурений,судеб сплелись извивы.Строки властителя молча читаю,суетный мир исчез.Горных цветов колеблются тени,птицы вокруг молчаливы.Тхай Тхуан
Перевод А. Ревича
Над рекой МуонБерег пологий затопила лазурная гладь.Рано крестьяне в поле выходят пахать.Быков понукая, белых птиц распугали.Ветер промчится, эхо далеко слыхать.Плач жены воинаДвор порос густою травой,свесила пряжу ива.Когда из похода вернешься ты?Жду тебя терпеливо.Сквозь редкую штору светит луна,сердце исходит печалью.Слезы лью по ночам, когдакричит коростель сиротливо.На севере вижу в густых облакахтень одинокого гуся,У Южной реки увядает весна,и я теперь не красива.Последние ночи ты столько размне являлся во сне.Были счастливы мы с тобой.Кончилось это диво.Хоанг Дык Лыонг
Перевод А. Ревича
В путиДорога длинна, вернее — она бесконечна.Люди проходят, так было древле и ныне.Ныне живущие не отдыхают в дороге,Шившие древле — где они? Нет их в помине.Данг Минь Кхием [1474]
Перевод А. Ревича
Полководец Чан Куок Туан [1475]Он поклялся верность хранить,презрев семейный раздор,Расцвету Великому делом помог,недругам дал отпор.Запрятанный меч по ночам свиститподобно вольному ветру.Мятежному Северу он грозитсталью своей до сих пор.Ле Кань Туан [1476]Ученый с оружьем в руках и лютней,чей звук поныне не смолк.Создал три государственных плана,в политике ведал толк,За тысячи ли судьбою заброшен,выстоял он в плену,Любящий сын, примерный родитель,чтивший семейный долг.Фу Тхук Хоань
Перевод А. Ревича
В древнем стилеЛотоса листья зелены, словно зонты.Словно ланиты, алые рдеют цветы.Мне вспоминается кто-то, не встреченный мной.Брожу у пруда над глубиной голубой.Путешествие по сельским местамДождь отшумел. Речная вода чиста.Рощи безмолвны, в тумане хребты бирюзовы.Мало прохожих у сломанного моста.По временам слышны фазаньи зовы.Нго Ти Лан [1477]
Перевод А. Ревича
Летние строфыВетер шумит. Повсюду красно,пышно цветет гранат.Красавица села в саду на качели,тихо они скрипят.О пролетевшей весне грустя,желтая иволга плачет.Щебечут две фиолетовых ласточки,тоже плачут, скорбят.Шитье отложив, безмолвно сижу,тонкие брови хмурю,Медленно тонкий тюль приподняв,в окно устремляю взгляд.Зачем слуга разбудил меня,поднял на окнах шторы?Тщетно стремится душа в Ляоси [1478]который уж год подряд.Осенние строфыВетер студеный гонит в просторахтучек осенних гряду.Дикий гусь возвещает туманы,ранние в этом году.Высохших лотосов — десять чжанов [1479].Яшмовый кладезь душист. [1480]В третью стражу осыпались клены,мерзнет река на ходу.В сень бирюзовой моей галереиночью летят светлячки.Ветру тонкая ткань не помеха,зябнешь на холоду.Звуки бамбуковой флейты смолкли,но неподвижно стою.Где отыщу я башню из яшмы,фениксов тройку найду? [1481]