Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 148 из 217 Информация о книге
СлонСпереди голова, сзади хвост —истинный исполин.Много животных на свете есть,а слон среди них один.Четыре ножищи прут вперед —означает: идет.Глаза озираются наверхувыше иных вершин.Колокольцев немолчный звонтам, где ступает он.Надевает для важных особна спину балдахин.Остановится — не скупись,а сена не напастись.Только с виду хобот сонлив,но крепче лесных жердин.Государыни Чынг [1465]Не пожелали они терпетьвсенародный позор.Сестры — старшая с младшей — врагаподвигли на смертный спор.Дрогнул в бою захватчик Су Дин,безжалостный властелин.Отдал вам огромный Линь-нам [1466]—сто крепостей и гор.Вы приснились — и сон о васнашу землю сызнова спас.Сестры красно-зеленый наряднадели с победных пор.Пока есть суша, вода и твердь,пока весь мир не объяла смерть,Будут помнить в родном краюдвух отважных сестер.Ле Тхань Тонг [1467]
Первое стихотворение в переводе В. Топорова, остальные — А. Ревича
Из стихов на родном языкеВосхваление деревни Тьэ [1468]Ворон-солнце летит на закат —туда, где вершины гор.На землю Там-тьэ мы ступаем сейчас,знаменитую с давних пор.Бескрайняя водная гладь ясна,спокойна голубизна.Утесы громоздятся вверху,«Круг Коричный» [1469]плывет в дозор.Торги на берегу рекинынче, как и всегда, бойки.Разные лодки на берегу,разные платья и разговор.Вряд ли где-нибудь еще естьтакие виды и вещи, как здесь.Меньше стали налог и аренда —и процветание радует взор.Из стихов на ханванеВоин, тоскующий по дому(Шестнадцатый день второй луны двадцать пятого года правления Хонг-дык [1470])
За руку северный ветер беру.Кто мне еще под стать?Бродят бездомные лунные тени,небо — прозрачная гладь.Слива осыпалась. Боль разлукимножит пятая стража.Можно к долгой осенней поресутки тоски приравнять.Можно, упившись, родных позабыть,но опьяненье не вечно!Во сне увидишь дорогу домой,проснешься — не отыскать!Писем не получаю давно,даже старых известий.Видно, почтовых гусей во дворецсам забывал отправлять.Люк-ван [1471]— теснина зеленых туч(Семнадцатый день третьей луны двадцать пятого года правления Хонг-дык)
В бездне глубокой теснины Люк-ванлазоревых скал переливы.В далекой вселенной — суетный прах,пространства здесь молчаливы.Потоки, скалы — в косых лучах,радужны всюду цветы,Тополь цветет, птицы поют,шумны тенистые ивы.Кровля нависла, светит фонарь,холоден каменный сон,Журчанье ручья омывает слух,в сердце уснули порывы.Душу мою не тревожит ничто,не с кем ее просветлить.Светилам праздности не одолеть,в чайнике — мир счастливый. [1472]Лыонг Тхе Винь
Перевод А. Ревича
Следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому»Служебный долг и сердечные чувствалегко ль воедино спаять?Гляжу с горы: одинокая тучкатревожит небесную гладь.Гонг прозвучал, считаю удары,глухие, будто во сне.В заезжем доме ночлег печален,погода — осенней под стать.Заслышу вдали лошадиное ржанье —тоска потянется нитью.Еще вчера отлетели гуси,писем все не видать.Задумал желанье: мальчик родится,и впрямь повесили лук. [1473]Летит от столицы ветер прохладный,дом вспоминаю опять.До Нюан
Перевод А. Ревича
Следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому»С другом дрожать под одним одеялом —лучше с супругой спать.Луна озаряет западный стан,дремлет усталая рать.Зеленые травы тоску смягчают,боль постепенно проходит.Высокие думы на небе осеннемискрятся росе под стать.Пропел рожок, барабаны рокочут,глухо гудят. Затихли.Мне бы письмо, хотя б иероглиф.Нету вестей опять.Переживать не стоит в походе,горечь разлуки — пустое.Много ли раз с государем рядомтебе доведется бывать?