Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 153 из 217 Информация о книге
Зиап Хай [1501]
Перевод А. Ревича
Написано по случаю посещения Синей горы [1502]В повозке подъехал к Синей горе —селенье в вечерней тени.Стена крепостная высится, крыши,домишки — куда ни взгляни.В квартал ткачей завернул по дороге,обычаи их узнал,По запаху лотосов вышел к саду,так сладко пахли они.Сидят журавли на ветвях кипарисовдревних, как небо с землей,Фениксы пляшут на горной вершине,медленно тянутся дни.Лежит у дороги замшелая ступа,дрогнуло что-то в душе.Высокий подвиг разгрома пришельцеввысокому небу сродни.Фунг Кxак Хоан [1503]
Перевод А. Ревича
Скорбя по случаю смуты [1504]Копья повсюду, раздор и страданья,множится бед вереница,Все это горестным служит урокомдля воина и очевидца.Мрак непогоды, ветры и ливнимногие долгие годы.Век сотрясаются горы и реки,—звезды успели сместиться.Рухнет иль уцелеет противник,знать не дано мне покуда,Знаю одно: от меня зависит —выстоять или смириться.Тучей охвачено красное солнце.Кто же кого одолеет?Душу теперь отвести бы в застолье.Скоро ли мир воцарится?Нгуен Зиа Тхиеу [1505]
Перевод Д. Самойлова
Из поэмы «Плач государевой наложницы» [1506]Размышления о смысле жизниМыслью о себе томлюсь:Тяжесть алых уз нужна ль? [1507]Я лежу, и жжет печаль.Ива студит жар любви. [1508]Жизнь между людьми, как сон,Вещим колесом скрыт путь,Надо ль жизни нить тянуть,Коль в грядущем муть и дрянь.Скажешь ли «воспрянь!» душе,Ведь не ждешь уже удач!Жизнь, как жалоба и плач,Где бессилен врач любой.Плачут над судьбой в тоске.Цвесть в морском песке кусту. [1509]Страшно перейти черту,Стар ли ты, в цвету ли ты.Нету красоты теперь,Гибну от потерь, утех,Мука жизни травит всех,Режет как посев серпом.И корысть кругом, как грязь,Праху поддалась краса.В море го́ря я — слеза, [1510]Пена, что нельзя поймать.Жизнь свою понять хочуИ в дыму ищу пути.Морю нас легко нестиИ нельзя спасти никак.Небо с нами как дитя,Гонит нас шутя на мель,Иль на обжиг в печь, как мел, [1511]Словно пар — удел людской. [1512]В зале танцев — злой паук,В музыкальном — стук цикад,В цветнике шипы торчат.Под золой закат-костер.Слава застит взор вельмож,Взор богатых — ложь, тщета.Жизнь, как сон в Нанькэ — мечта. [1513]Встанешь — и пуста рука.Сад погиб, дика трава, [1514]Гонг во тьме едва видать.Славы и добра искатьСтрашно, как плутать в морях.Уж не шлют ни страх, ни громНебеса, добром бедны.Кончен путь земной; бледныТени, что видны вокруг.Древо, камень вдруг — не те,Блекнет в маете блеск птиц.Жизнь уходит из зениц.Даже горы ниц падут.Пристань. Люди ждут, молясь.А в харчевне пляс ветров.Прах и пыль во тьме лесов.Краток век цветов и трав.Смотрим, волю дав слезам,Смену сцен и драм земных.Нету в них концов иных —Лишь холмов простых гряда.И сложны всегда узлы.Как уйти из мглы страстей!И в зерцале все пустей.Плоть! Как мудрость с ней свести?Для чего цвести любви.Душу не трави свою,А спеши к небытиюС чувствами семью одна.Так чужда луна ветрам! [1515]Расцветет ли дам-цветок? [1516]А покуда в том лишь прок —Что монаший строг обет.Нгуен Хыу Тинь [1517]
Перевод Д. Самойлова
Скорбя о своей судьбеСед, ни славы, ни чинов.Что за век! Кто я таков?Горько мне: полно препон.Не завел учеников.Тем, кто возлюбил людей,Безразлично, кто каков.Доброта — удел небес,Я же слишком бестолков.Связка шутихЭто дело ловких рук —Пук шутих распался вдруг,Чем поспешней, тем слышней.Что осталось? Только звук.