Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Фам Тхай [1518]
Третье и четвертое стихотворения в переводе В. Топорова, остальные — Д. Самойлова
Сам о себе1Про меня хотите знать?Тридцать лет, Ли меня звать.Детям надо б потолстеть,Рукописи потончать.Перекрасить мир не мог. [1519]Петь хотел — пришлось молчать.Хлеб насущный свой жую,Сгину — некому скучать.2Пять-шесть лет кругом разбой,Как предсказано судьбой.Что я видал тридцать лет?Как дерутся меж собой. [1520]Что завел? Лишь том стиховДа кувшин полупустой.К Будде на небо пора, [1521]Сыт мирскою суетой.Стихи, посланные возлюбленной Чыонг Куинь НьыС тех пор, как тайно повидалпленительный нефрит,Неизъяснимую печальдуша моя таит.Как будто скорбную струну,тревожит ветр сосну.Луна плывет в моей ночи,и солнце ввысь летит.Любовь до смерти ль нам с тобойдарована судьбой?Не часто встреча двух людейсогласие сулит.Вздохни о счастии вдвоеми оглядись кругом.—Неужто же мирская пыльзерцало загрязнит?Гора СлонТворец на выдумки хитери в них не превзойден.Воздвиг он гору на земле,назвали гору: Слон.Как будто пред владыкой — Слонколенопреклонен.Пред ним прозрачная вода,и хобот свесил он.Деревьев сень, как балдахин,—с подножья до вершин.А золотые облака —седло для ездока.И дождь и град в бока стучат,но этот гнев смешон:Из камня скроенный, стоит —замшел и задублен.Из романа в стихах «Вновь обретенные гребень и зерцало»
Два давних и преданных друга Фам Конг и Чыонг Конг дают клятву соединить в будущем узами брака своих детей и обмениваются в подтвержденье обета дарами — зеркалом и гребнем.
В стране начались беспорядки и смута. В своих скитаньях Фам Ким (сын Фам Конга) встречает Чыонг Куинь Тхы (дочь Чыонг Конга). Они полюбили друг друга. Им помогают Хонг, служанка Куинь Тхы, и слуга Фам Кима, Иен. Но родители, по приказу наместника, намерены выдать Куинь Тхы за другого. Девушка, разлученная с любимым, решает покончить с собой.
Куинь Тхы прощается с жизньюКуинь Тхы в страданье:«Хрупкое созданье — внешность!Клятвы здесь витают,Но о них не знает милый.Мыслила: топиться,Но душа боится смерти,Жажду я свиданья,Чтоб ему признанье молвить.Слышать его речиИ уйти до встречи новой».И посланье шепчет,На бумаге жемчуг — слезы.«Лунный старец тянет нить, [1522]Чтобы нас разъединить!Страшно в мире красоте:Углю с яшмою не быть. [1523]Лист и птица злы ко мне [1524]И мечтают погубить.Ива тянется к любви,Но не знает, как любить!Худо быть тростинкой, [1525]Затянулся дымкой месяц.Все ко мне жестоки,Розовые щеки блекнут.Небу, как дитяти, [1526]Вешней благодати жалко.И один лишь ветерРазвевает пепел горя.Ты ли образ Духа,Лунная старуха, знала,Что меня страданьеЖдет в существованье новом?Пусть моя запискаВсе, что сердцу близко, скажет».Та, что им любима,Ранила Фам Кима словом.Начал он гаданье,Написал названья духов. [1527]Дурно на таблицахСказано о лицах близких. [1528]При другом гаданьеВыпал знак страданья снова:В Огненных палатахЗнак огня и злата выпал.Он в тоске, в тревоге.Вот он и в дороге скоро.Путь окончив дальний,Видит он печальный образ:Девушку в расцвете.Выло время третьей стражи.И тогда неслышноИз-за шторы вышла фея.Ивы скорбный облик —Щеки, словно облак бледный.К ней спешит любезный.Тут бы и железный плакал!Два цветка, чьи корниСжаты в тесной форме жизни.Тихо молвит ива:«Буду ли счастлива в карме?Как войдем в общеньеВ новом воплощенье, милый?На руке прекраснойВыведу я краской имя.Милому на счастьеЭти два запястья дам я».Ким в ответ на этоДва вернул браслета деве.«Лучше не встречаться,Если разлучаться надо.Ведь тверда, как камень,Что стоит веками, клятва».Завершилась раноС боем барабана встреча.И ушла в покоиПод звучанье мо и дана. [1529]Только засветлело,С моста зазвенела сбруя.Видит из-за шторыПышные уборы — гости.Несколько парчовыхНадевает новых платьев.Шпильку и камеюИ еще на шею жемчуг.Держит пред собоюЗеркало с резьбою тонкой.Весь убор наделаИ служанку дева кличет.«Хонг, — она сказала,—Ты судьбу связала с Иеном.Соблюдай три долга [1530]И блюди, как должно, мужа.Вместе с ним единоВ Фаме господина чтите.Я уйду и другаС поворотом круга встречу». [1531]Слушала служанка,Госпожу ей жалко стало.Ей страшна разлука,Нож, как лист бамбука, блещет.И она без словаЖизнь отдать готова рядом.Госпожа ей молвит:«Твое сердце полнит верность.Но велю иное:Верною женою будешь.Я ж гонима рокомК Девяти потокам вечным».Вот отвар смертельныйИз пяти растений выпит.И отходит деваИз сего предела в дальний,Где струятся воды,Где беззвучно годы длятся,Где в одном потокеЖизни, смерти сроки слиты.