Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Когда Куинь Тхы умерла, Фам Ким постригся в монахи. После смерти Куинь Тхы рождается ее сводная сестра Тхюи Тяу (новое воплощение умершей). Тхюи Тяу, одаренная талантами к стихосложенью и музыке, переодевается вместе со своей служанкой Оань в мужские костюмы и отправляется странствовать.
Встретив в пагоде Фам Кима, она, под видом юноши, состязается с ним в сочиненье стихов и песен.
Состязание Фам Кима и Тхюи Тяу в сочинении стихов и музыки«Ты, Оань, смирилаБоль, — проговорила Тяу.—Дай про расставаньеМне сыграть на дане лунном [1532].Затянул туман луну.Снег ложитсяНа Корицу.Гуси тянут в вышину.И на холодуЗамерли в садуБабочка и птица.И поникли вдругМаи и бамбук!Только песня длится.Нет луны и звездИ далек Сорочий мост. [1533]Нгыу Ланг с Тик Ны [1534]—Вы разделены Рекою!Радуга нарядна,Но к ней путь изрядно труден.Облака, как вести,Но везде на месте праздность.Только струны данаС радостью нежданно грянут:Две струны в единствеПарой мандаринских уток.Как неясны узы!Тяжелы обузы жизни!»Ким из дома вышелИ вблизи услышал песню.Слушал он в печали,Звуки отвечали сердцу.«Лишь Бо-я когда-тоТак сыграть для брата мог бы! [1535]Фея в замке ЛунномТак звенит по струнам дана,И на хоангкамеВьются мотыльками звуки. [1536]Тот напев прекрасныйВызывает странствий жажду!Стон разлуки длиннойПары журавлиной слышен.Разлученных мукиЧуешь в каждом звуке скорбном».Ким запел ответно,И, как шелест ветра, песняТонких штор достигла.Слушая, затихла дева.«Светит яркая луна.Пахнет, млея,Орхидея.И спокойна глубина.Иволга лепечет,Ласточка лепечет.Ветер парусом трепещет.В редких звездах вышина.И туманы поредели.Вышел путник со свирелью,Значит — скоро быть веселью.Скоро встреча суждена.Да, не за горамиПраздник с фонарями [1537]— встреча.После испытанья,Будет рокотанье песен.Свежи и прекрасныЗатканные красным ткани!Пусть весна далеко,Расцветет до срока осень.Млечный Путь струится,И Тык Ны стремится к брегу».Песня в отдаленьеОтвечает пенью Тяу.Как слова пристойны,Как легки и стройны звуки,И напев, присущийИволге поющей, сладок.Привязавшись сердцем к вновь обретенному «другу», Фам Ким не выдерживает разлуки и отправляется на поиски. Он находит Тхюи Тяу и, обнаружив у нее на ладони слова «Девушка Куинь», понимает, что перед ним его возлюбленная, воскресшая в новом существованье. Воссоединяются снова и памятные дары — зеркало и гребень.
Хо Суан Хыонг [1538]
Перевод Г. Ярославцева
Из книги «Весенний аромат»
Стихи в дар храму бесславного Чжан И-дуна [1539]Блистает на храме табличка надменная.Небрежный я кинула взглядИ вижу, что в память о битом Наместникевысокие стены стоят…«Была бы мужчиной, — я с горечью думаю,—могла б изменить я лихую судьбу мою,Могла бы вершить я великие подвиги,не зная досадных преград!»Один на двоихНежится под одеялом жена,зябко, тоскливо жене другой. [1540]Муж-то у них один на двоих —взвоешь, пожалуй, от жизни такой.Жди-дожидайся, пока повезет:то ли неделя, то ль месяц пройдет:Может, он завтра тебя позовет,может быть, вовсе не ляжет с тобой?Хочет жену как служанку держать,чтоб и награды не смела бы ждать.«Палок отведаю, но пообедаю!» [1541]Рис, на беду, к обеду плохой…Если бы раньше мне знать о том,замуж не вышла бы нипочем,Лучше б с судьбою смириться мне,да и прожить бы весь век одной.Перевал Ба-зой [1542]Спуски — подъемы, спуски — подъемы,вот он — Тройной перевал.Кто он, могучий, что гордые кручииз мягкого камня ваял?У алых ворот всякий найдетузкий проход в таинственный грот.Есть и примета: мхом приодетав том месте поверхность скал.В теплые весны стройные сосныклонит-колышет ветер несносный;Рассвет торопливый на листиках ивыщедро росу расплескал.Из добродетели лезут в свидетелиэтих красот — благонравья радетели, [1543]Не ведая лени, сбивая колени,взбираются на перевал…