Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 179 из 217 Информация о книге
Песня, сложенная от лица воина, уходящего в пограничные стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах4398Императора приказуС трепетом внимаю я,Расстаюсь с женой своей,Тяжела разлука мне.Но отважный дух бойцаЯ спешу поднять в себе,Снаряжаюсь в дальний путь,За ворота выхожу.И родная мать мояГладит ласково меня,И, как вешняя трава,Юная моя женаДержит за руки меня.Чтоб спокоен был мой путь,—Приношу мольбу богам.«Счастлив будь в своем пути,Возвращайся поскорей»,—Говорят жена и матьИ, одежды рукавомСлезы смахивая с глаз,Причитают надо мной,Мне напутствия твердят.Как взлетает стая птиц,—Трогаюсь в дорогу я.Но все мешкаю в пути,Все оглядываюсь я.И все дальше ухожу,Расстаюсь с родной землей,Высоко взбираюсь я,Через горы перейдя,Прибываю в Нанива́,Где в зеленых тростникахОсыпаются цветы…Ввечеру, когда прилив,Выплываю на ладье,Поутру, в затишья час,Ветра жду, спеша ладьюПовернуть в обратный путь,А пока передо мнойДымкой вешнею туманЗакрывает острова,Крики дальних журавлейТак печально здесь звучат,И когда их слышу я,Вспоминаю дом родной,Что далеко от меня,И горюю я о немТак, что стрелы за спинойСтонут жалобно со мной!Каэси-ута4399Когда ночами, полные печали,Звучат у моря крики журавлейИ дымкою туманПлывет в морские дали,—Тоскую я о родине моей!4400Когда о доме я тоскуюИ ночи провожу без сна в пути,Из-за весенней дымкиМне не видноЗеленых тростников, где плачут журавли!<[Третий год Тэмпё-ходзи [1680]], весна, первый день первой луны>
Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба для начальников уездов и чиновников4516Снег белый, падающий с небаВесною раннею,Сегодня, в Новый год,О, падай, падай же сильнее,Приход твой счастье нам несет!Нукада [1681]
Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда государь повелел министру двора Фудзивара [Каматари] [1682]устроить спор о том, что лучше — прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор16Все засыпает зимою.А когда весна наступает,Птицы, что раньше молчали,Начинают петь свои песни.Цветы, что невидимы были,Цвести начинают повсюду,Но их сорвать невозможно,Так в горах разросся кустарник.А сорвешь — нельзя любоваться,Такие высокие травы.А вот осенью — все иное:Взглянешь на купы деревьев,Алые клены увидишь,Листья сорвешь, любуясь.А весной зеленые листья,Пожалев, оставишь на ветке.Вот она — осени прелесть!Мне милей осенние горы!Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда в провинцию Оми [1683]17Сладкое вино святое,Что богам подносят люди…Горы Ми́ва!Не сводя очей с вершины,Буду я идти, любуясь,До тех пор, пока дороги,Громоздя извилин груды,Видеть вас еще позволят,До тех пор, пока не скроютОт очей вас горы НараВ дивной зелени деревьев.О, как часто,О, как частоЯ оглядываться буду,Чтобы вами любоваться!И ужель в минуты эти,Не имея вовсе сердца,Облака вас прятать могутОт очей моих навеки?Каэси-ута18Горы Мива,Неужели скроетесь теперь навеки?О, когда бы в небе этомОблака имели сердце,Разве скрыли б вас от взора?Песня, сложенная принцессой Нукада, когда государь [Тэ́ндзи] охотился на полях Камо [1684]20Иду полями нежных мураса́ки [1685],Скрывающих пурпурный цвет в корнях,Иду запретными полями, [1686]И, может, стражи замечали,Как ты мне машешь рукавом?Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по государю Тэндзи488Когда я друга моего ждала,Полна любви,В минуты этиУ входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора,—Дует ветер…Отомо Саканоэ [1687]
Песни Отомо Саканоэ, посланные Фудзивара Маро [1688]