Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 183 из 217 Информация о книге
Из «Каэси-ута»3337И отец, и мать,И жена, и дети там,Верно, ждут, когда придет,Неотступно глядя вдаль…Вот она, печаль людей!Из поэзии IX–XV вв
Оно Такамура [1708]
Перевод А. Глускиной
* * *Все, все бело! Глаза не различат,Как тут смешался с цветом сливы снег…Где снег? Где цвет?И только ароматУкажет людям: слива или нет?Содзё Хэндзё [1709]
Перевод В. Сановича
Сложил стихи под сенью дерев храма Облачный ЛесУдрученный миромК подножью старинных деревВсем сердцем стремится.Увы, безнадежная сень —Скоро листы опадут!Аривара Нарихира [1710]
Первые два стихотворения в переводе Н. И. Конрада, три следующие — А. Глускиной, далее — Веры Марковой.
В начале третьей луны, после того как втайне свиделся он с одной дамой, а дождь все время накрапывал уныло, сложил стихи и послал их ей:Ни бодрствую, ни сплю,—И так проходит ночь…Настанет же рассвет —Весенний долгий дождьИ думы о тебе.Поэт был знаком, хотя и не предавался этому всем сердцем, с одной дамой, жившей в западном флигеле дворца государыни Годзё. Вдруг десятого числа первой луны она скрылась в другое место. Хоть и узнал он, где она теперь находится, но поговорить с ней никак не мог. И вот, на следующий год, порою той же луны, когда в полном цвету были сливы, в ночь, когда была так красива луна, он, мечтая о прошлой любви, пришел к тому западному флигелю и лежал там на запущенной галерее до самого заката луны; и сложил:Луна… Иль нет ее?Весна… Иль это все не та же,Не прежняя весна?Лишь я одинВсе тот же, что и раньше, но…_____* * *Все дальше милая страна,Что я оставил…Чем дальше, тем желаннее она,И с завистью смотрю, как белая волнаБежит назад, к оставленному краю…* * *Как будто аромат душистой сливыМне сохранили эти рукава,Лишь аромат…Но не вернется та,Кого люблю, о ком тоскую…Когда я сопровождал [1711] принца Корэтака́ на охоту, мы остановились возле потока, прозванного «Небесная Река». После того, как выпил я вина, принц повелел мне: «Сложи стихотворение о том, как охота привела нас к «Небесной Реке», и передай чарку». И вот я сложил:Охотника долгий путь!Сегодня к звезде Ткачихе [1712]Я попрошусь на ночлег.В скитаньях моих неприметноПришел я к «Небесной Реке».Сочинено во дворцеНа́гиса -инО, если б на светеВовек не бывало вас,Цветущие вишни!Наверно, тогда бы весноюУтишилось сердце мое.Оно-но Комати [1713]
Первые семь стихотворений в переводе В. Сановича, остальные — А. Глускиной
Гляжу на вишенный цвет в пору длинных дождейРаспустился впустую,Минул вишенный цвет,—О, век мой недолгий!Век не смежая, гляжуВзглядом, долгим, как дождь.* * *Оборваны корниПлавучей, плакучей травы…Так и я бесприютна!С легкой душой поплыву по теченью,Лишь только услышу: плыви!* * *Это всё сердце мое,Что отплыть я решиласьВ такой непрочной ладье:Всякий день ее заливаютНевольные горькие волны.* * *Погоди, о кукушка [1714],Летунья в сумрак заочный,Передашь известье:Что я в этом дольнем миреЖить отчаялась доле.При мысли о том, как далеко стала жить моя кормилицаДумала, что́ они мне,Эти белые облакаНад вершинами гор?!А они меж намиВсе выше, выше встают…* * *Думала все о немИ нечаянной дремой забылась.И тогда увидала его.О, постичь бы, что это сон,—Разве бы я проснулась?!* * *От студеного ветраКраснеют и осыпаются…Тихо, словно тайком,Слой за слоем ложатся на сердцеЛистья горестных слов.* * *Печальна жизнь. Удел печальный данНам, смертным всем. Иной не знаем доли.И что останется?Лишь голубой туман,Что от огня над пеплом встанет в поле.