Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 184 из 217 Информация о книге
* * *Он на глазах легко меняет цветИ изменяется внезапно.Цветок неверный он,Изменчивый цветок,Что называют — сердце человека.* * *Пусть скоро позабудешь ты меня,Но людям ты не говори ни слова…Пусть будет прошлоеКазаться легким сном.На этом свете все недолговечно!* * *С тех самых пор, как в легком сновиденьеЯ, мой любимый, видела тебя,То, что непрочным сномЗовут на свете люди,Надеждой прочной стало для меня!Фунъя Ясухидэ [1715]
Перевод Веры Марковой
* * *Он дыханьем своимГубит осенние травы,Ветки деревьев крушит.Буйствуя, имя «бури»Горный вихрь заслужил.Отомо Куронуси [1716]
Перевод В. Сановича
* * *Дождик вешнийКаплет… А может быть, слезы?Осыпаются вишни…Кто в целом мире нынеНе оплачет разлуку с цветами?Ки-но Мотиюки [1717]
Перевод В. Сановича
Посадили вишню, но когда лепестки ее должны были вот-вот раскрыться, тот, кто посадил ее, умерЦветов самихМимолетнее оказалсяЧеловеческий век.В недоуменье гляжу:Вначале скорбеть мне о ком?Фудзивара Тосиюки [1718]
Перевод А. Глускиной
* * *Хотя бы в час ночной, когда волнаО берег плещется в заливе Суминоэ,Приди ко мне во сне:Ведь на тропинках снаНикто следить не будет за тобою…О́но Сада́ки [1719]
Перевод А. Глускиной
* * *Когда в столице, может быть, случайноТебя вдруг спросят, как я здесь живу,Ты передай:Как выси гор туманны,Туманно так же в сердце у меня.Ки-но Тосисада [1720]
Перевод А. Глускиной
* * *Хоть знаю я: простились мы сегодня,А завтра я опять приду к тебе,—Но все-таки…Как будто ночь спустилась,На рукаве дрожат росинки слез…Исэ́ [1721]
Перевод А. Глускиной
* * *Бывает, в дни, когда одна грущу,На рукавах моих атласных,От слез промокших,—Даже лик луны,Внезапно отразившись, тоже плачет…* * *Ужель всю жизнь не встречу я тебя?Хотя б на миг один была надежда…Лишь на короткий миг,—Как в бухте НаниваКоленца коротки у тростников прибрежных!Сосэ́й-хоси [1722]
Первые два стихотворения в переводе А. Глускиной, остальные — В. Сановича
* * *Существовали ль в древние годаПо тысяче веков живущие иль нет —Не знаем мы.Но пусть тогда с тебяНачнется жизнь во много тысяч лет!* * *«Сейчас приду», — мне прошептала ты,Но так словами и осталось это.Ты не пришла…Весь долгий путь луныЯ проследил до самого рассвета!Сложил стихи, глядя, как сыплется снег на деревьяДолжно быть, весноюОн принял их за цветы…Поет соловейНа ветке, унизанной частоХлопьями белого снега!* * *Лишь молвой о тебе до порыДержится мимолетная жизнь —Росинка на хризантеме…Ночью бессонный лежу,Днем — безнадежный — исчезну.Оэ Тисато [1723]
Перевод А. Глускиной
* * *Криком я кричу,И тяжко мне от слез,Но когда ты спросишь, то отвечу я,Что рукав атласный мой слегка намокОт случайного весеннего дождя!..Сугавара Митидзанэ [1724]
Перевод Веры Марковой
Во время путешествия государя Судзаку-ин сказал перед горой «Жертвенный дар» возле города Нара:Не успели, трогаясь в путь, [1725]Мы даже «нуса» [1726]принести,Гора «Жертвенный дар».Пусть кленов твоих парчаПорадует сердце бога!