Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 186 из 217 Информация о книге
* * *Весной, когда зеленой ивы нитиВсе сплетены в узоре меж собой,Цветы соседние раскроют вдруг бутоныИ, нити разорвав у ивы молодой,Покажутся среди листвы зеленой…* * *Не звезда ли сегодня со звездой расстается?Над Небесной Рекой встал туман, и повсюдуВсе туманом закрылось…Чей призыв раздается?Чайка в голос рыдает!Отикоти Мицунэ [1734]
Все стихотворения, кроме последнего (перевод В. Сановича), даны в переводе А. Глускиной
* * *Как видно, ветер дует неумело!Сверкая белизною, облакаНе уплывают вдаль…Ах, это горная вода, мчась с крутизны,Сверкает белой пеной!* * *Когда на старой ветке хагиОсеннею поройЦветы раскрылись вновь,Я понял — прежнюю любовьЕще не позабыло сердце!* * *Не думаю, что очень долги ночиОсеннею порой,—Давно идет молва,Что ночь и осенью покажется короче,Когда любимая твоя — с тобой!* * *Осенними полями я бродил,Стал влажен от росыШелк белых рукавов,И ныне рукава промокшие моиБлагоухают запахом цветов!* * *Вы, утки,Что живете здесь, в пруду,Порою зимнею,Не говорите людям,Что я сюда к любимой прихожу!* * *Снег все идет… И вот уже никтоНе ходит больше этою тропою,Мне не найти на ней твоих следов…И чувствам прежнимТрудно не угаснуть…* * *Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!У нежных слив и лунного лучаЦвета одни.И лишь по ароматуУзнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать!Слушая голоса пролетных гусей, задумался о друге, что бредет теперь по горным кручам в стране КосиВедь с началом весныВозвращаются гуси на север!Если догонят егоТам, меж белыми облаками,Пусть обо мне поведают.Ми́бу Тадаминэ́ [1735]
Первое стихотворение в переводе А. Глускиной, остальные — Веры Марковой
* * *Даже древо луны,Вечнозеленый коричник,Золотом заалелПо-осеннему: не оттого лиЛуна сильней засияла?* * *Лишь ветер дохнет,Покинет белое облачкоВершину горы.Ужель до того равнодушно,Любимая, сердце твое.* * *Будто ветер осеннийТронул струны цитры чуть-чуть…Только слабый отзвук,Но уже взволновано сердцеВоспоминаньем любви.* * *Небеса затемнив,Белый снег под своей пеленоюТает в глубине.Так сердце мое неприметноИсходит тоской по тебе.Фудзивара Окикадзэ [1736]
Перевод А. Глускиной
* * *Кого избрать в друзья на этом свете?Быть может, верную сосну в Такасаго?Но это ведь не другМоих времен далеких —Таких друзей, увы, давно уж нет…Минамото Мунэюки [1737]
Первое стихотворение в переводе В. Сановича, второе — А. Глускиной
* * *Нет печали сильней,Чем зимою в горном селенье,Лишь помыслю, как далекиОт влаги земной — травы,Я — от взора людского.* * *И даже хвоя у простой сосны,Что ни в какую пору от началаСвоих иголок цвета не меняла,—С приходом нынешней весныКак будто зеленее стала!Саканоэ Корэнори [1738]
Перевод А. Глускиной
* * *Ах, даже отраженная в водеРасцветшая недавно хризантемаСегодня стала вянуть на глазах…Возможно ль, что на дне, под голубой волною,Ложится тоже иней иногда?* * *Будто бы луна внезапно озарилаНебо, разливая белый свет,—Так сверкаетВ Ёсино повсюдуВыпавший на землю белый снег!Сонэ Ёситада [1739]
Перевод В. Сановича
ИЗ [ВРЕМЕН ГОДА]