Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 195 из 217 Информация о книге
* * *Не обещалась она,Но думал я, вдруг придет.Так долго я ждал.О, если б всю ночь не смеркалосьОт белого света до белого света!* * *«Несчастный!» — шепнешь ли ты?Когда бы могло состраданьеПроснуться в сердце твоем!Незнатен я, но различийНе знает тоска любви.* * *Я знаю себя.Что ты виною всему,Не думаю я.Лицо выражает укор,Но влажен рукав от слез.* * *Меня покидаешь…Напрасно сетовать мне,Ведь было же время,Когда ты не знала меня,Когда я тебя не знал.Разные песни
Когда я посетил Митиноку [1781], то увидел высокий могильный холм посреди поля. Спросил я, кто покоится здесь. Мне ответствовали: «Это могила некоего тюдзё». — «Но какого именно тюдзё [1782]?» — «Санэката-асон» [1783],— поведали мне. Стояла зима, смутно белела занесенная инеем трава сусуки [1784], и я помыслил с печалью:Нетленное имя!Вот все, что ты на землеСберег и оставил.Сухие стебли травы —Единственный памятный дар. [1785]* * *Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку:Если вдаль ты уедешь,Я буду глядеть с тоской,Даже луну ожидая,Туда, в сторону А́дзума, [1786]На вечернее темное небо.* * *Сочинено мною, когда на горе Коя [1787]слагали стихи на тему: «Голос воды глубокой ночью»Заблудились звуки.Лишь буря шумела в окне,Но умолк ее голос.О том, что сгущается ночь,Поведал ропот воды.Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума* * *Разве подумать я мог,Что вновь через эти горыПойду на старости лет?Вершины жизни моей —Сая-но Накаяма. [1788]* * *Порою заметишь вдруг:Пыль затемнила зеркало,Сиявшее чистотой.Вот он, открылся глазам —Образ нашего мира!* * *Непрочен наш мир.И я из той же породыВишневых цветов.на ветру облетают,Скрыться… Бежать… Но куда?* * *Меркнет мой свет.Заполонила думыСтарость моя.А там, вдалеке, лунаУже идет на закат.* * *Возле заглохшего поляНа одиноком деревеСлышен в сумерках голос:Голубь друзей зовет.Мрачный, зловещий вечер.Когда я шел в край Адзума, чтобы предаться делам подвижничества, я сложил стихи при виде горы ФудзиСтелется по́ ветруДым над вершиной Фудзи,В небо уноситсяИ пропадает бесследно,Словно кажет мне путь.* * *Не помечая тропы,Все глубже и глубже в горыБуду я уходить.Но есть ли на свете место,Где горьких вестей не услышу?* * *Когда бы в горном селеДруг у меня нашелся,Презревший суетный мир!Поговорить бы о прошлом,Столь бедственно прожитом!Сикиси-найсинно [1789]
Перевод Веры Марковой
* * *О, быстротечность!На изголовье случайномВ дреме забывшись,Смутной тенью блуждаюПо тропе сновидений.* * *Напрасно гляжу вокруг.Куда устремиться душою?Нет такой стороны.Весну провожая, темнеетВечернее небо.Песня весныДверь хижины в горахОсенена ветвями сосен,Не знающих весны.Прерывистою цепью капельСочится талый снег.* * *Любуюсь тобою,И пусть этот день весныВ прошлое канет,—Слива у самой кровли,Не забывай меня!* * *Мое мимолетноеМинувшее озирая взглядом,Считаю в памяти:Сколько весен я провела,Печалуясь о вишневых цветах!