Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 196 из 217 Информация о книге
* * *Осыпались вишни.Напрасно бродит мой взгляд.Кругом все поблекло.Весенний дождь без концаВ опустевшем небе.Сочинено во временной обители для жриц [1790]накануне праздника МальвыРазве могу я забыть,Как мальву для изголовья [1791]Сбирала я на лугу?Как мимолетную дремуПрогнал росистый рассвет?* * *Возле окна моего,Играя в листьях бамбука,Ветер зашелестел.Становится все короче [1792]Дремота летних ночей.* * *Обратно не придетМинувшее, но в сновиденьеВдруг ожило опять.У изголовья моегоБлагоухает померанец. [1793]* * *Павлонии палый листТак затруднил дорогу,—Не протоптать тропы.Пропал остаток надежды,Что друг мой придет ко мне.* * *Пустынный сад…Давно заглушил тростникСледы людей.На дне осенней росыЗвенят голоса цикад.* * *Холодом веет ветер.Редеет деревьев листва,И от ночи к ночиШирится, заливая сад,Сияние осенней луны.* * *Печалится взор.О, если б найти приют,Где осени нет!Везде — на лугах, на горахЛуна поселилась.* * *Пока я глядела,Вдруг наступила зима,Берег залива,Где дикие утки гнездятся,Подернулся тонким ледком.* * *Снег падает день за днем.Печи угольщиков курятсяВсе сильней и сильней.Даже дым, — до чего он печаленВ деревне Большое Поле!Потаенная любовьЖемчужная нить —Жизнь моя, ты исчезнешь,Так исчезни скорей!Боюсь, если ты продлишься,Молчать недостанет сил.Ко́ка-монъин Бэтто
Перевод А. Глускиной
* * *Из-за одной лишь ночи мимолетной,Короче срезанного стебля тростника,В заливе Нанива,Ужель теперь я будуВсю жизнь тоской томиться по тебе?!Фудзивара Иэтака [1794]
Первое стихотворение в переводе Веры Марковой, второе — В. Сановича, третье — А. Глускиной
* * *Завтра, едва рассветет,Снова идти мне придетсяЧерез вершины гор.Месяц уходит по небуВ белые облака.* * *В нынешнем годуВесну впервые узналиЦветы померанца.Отчего же я обоняюСтаринный милый запах?* * *Опавший пурпур клена на земле,Осенний вечер среди гор глубокий,Дождь моросящий…Вымокший под ним,То не олень ли плачет одинокий?Минамото Мититомо
Перевод А. Глускиной
* * *У сливовых цветов все тот же аромат,Как будто их коснулся твой рукав,—Совсем как та весна…У месяца б узнать:Быть может, прежняя весна вернулась вновь?* * *Покрытый зимним инеем рукавСтелю я в изголовье, грусти полный,И в эту ночь, когда уснуть я не могу.Ах, даже свет луныМне кажется холодным…Фудзивара Хидэёси
Перевод А. Глускиной
* * *В ночь эту светлую с сияющей луной,Как видно, на берег прилив нахлынул:В заливе НаниваСквозь листья тростниковБегут, сверкая белым светом, волны…Фудзивара Садаиэ [1795]
Перевод Веры Марковой
* * *Аромат расцветающей сливыЛьют влажные от слез рукава,И, сквозь кровлю сочась,Лунный свет так горит на них,Словно спорит с благоуханьем.* * *Небо снежило.Изнемогли в дорогеДикие гуси. [1796]И вот улетают… На крыльяСыплется дождь весенний.* * *