Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 56 из 217 Информация о книге
* * *Вот бывают же люди, — даже в доме одном живут,—Что принять, что отбросить — нет единства у них ни в чем.Скажем, некий ученый в одиночестве вечно пьян.Или деятель некий круглый год непрестанно трезв.Эти трезвый и пьяный вызывают друг в друге смех.Друг у друга ни слова не умеют они понять.В рамках узости трезвой человек безнадежно глуп.Он в наитье свободном приближается к мудрецам.И стихи обращаю я к тому, кто уже хмельной:Лишь закатится солнце, пусть немедля свечу берет! [532]* * *В убогом жилище прилежных рук не хватает,И дикий кустарник мои захватил владенья.Отчетливо в небе видны парящие птицы.Безлюдно и тихо — не слышно шагов прохожих…Мир так беспределен во времени и в пространстве,А жизнь человека и ста достигает редко.А годы и луны торопятся, как в погоне.Виски обрамляя, давно седина белеет…Когда не отбросишь забот о преуспеянье,То все, чем живешь ты, окажется слишком жалким!Подражание древнему [533]* * *Далеко на востоке живет благородный ученый,И одет он всегда в неприглядное, рваное платье,И из дней тридцати только девять встречается с пищей,И лет десять, не меньше, он носит бессменную шапку.Горше этой нужды не бывает, наверно, на свете,А ему хоть бы что — так приветлив на вид он и весел.Я, конечно, стремлюсь повидать человека такого.И пошел я с утра через реки и через заставы.Вижу — темные сосны, сжимая дорогу, теснятся.Вижу — белые тучи над самою кровлей ночуют.А ученому ясно, зачем я его навещаю.Сразу цинь он берет, для меня ударяет по струнам.Первой песней своей — «Журавлем расстающимся» — тронулИ уже ко второй, где «луань [534]одинок», переходит…Я хотел бы остаться пожить у тебя, государь мой,Прямо с этого дня до холодного времени года!* * *С хвоей темно-зеленой это дерево в тесном доле…И зимою и летом остается оно таким.Год проходит, и снова видит дерево снег иль иней.Разве кто-нибудь скажет, что не знает оно времен?Мне наскучило слушать каждый день здесь мирские речи.Отыскать себе друга я приду в столицу Линьцзы. [535]Там, в Цзися, как я слышал, много тех, кто книги толкует.Эти люди помогут разрешить сомненья мои.Я собрал свои вещи, даже день отъезда назначил,Даже перед разлукой попрощался уже с семьей.Но я все же колеблюсь, не успев уйти за ворота.В дом вернусь и присяду и еще подумаю раз.Нет, мне вовсе не страшно то, что путь окажется долгим.А одно только страшно, — что обманут люди меня.Вдруг да в нашей беседе не сойдется их мысль с моею,И навек я останусь лишь посмешищем для других…Все что сердце тревожит, трудно выразить мне словами.Чтоб с тобой поделиться, написал я эти стихи.* * *Посадил я однажды у Янцзы на прибрежье туты.Думал — минет три года, и дождусь урожая листьев.Но когда на деревьях начала разрастаться зелень,Вдруг беда их постигла — перемены в горах и реках.Ветром сбило с них листья, изломало голые ветви,А стволы их и корни все уплыли в седое море…Шелкопрядов весенних накормить уже больше нечем,И у зимнего платья не осталось теперь надежды… [536]Я, сажая деревья, сам не выбрал повыше место.Что же пользы сегодня от моих сожалений горьких?Переселяюсь* * *И прежде хотел я жить в этой Южной деревне,И не потому, что гаданьем ей выпал знак:Здесь, слышал я, много людей с простыми сердцами.В их обществе радость считать вечера и дни.В мечтах о деревне прождал я все-таки годы,Покамест сегодня я не поселился в ней…А хижине бедной к чему большие пространства?Достаточно, если прикроет она постель.Важней, чтоб соседи почаще ко мне ходилиИ мы в разговорах судили б о старине,И чудным твореньем мы вместе бы восторгались,Неясные мысли друг другу толкуя в нем.* * *Весною и осенью много погожих дней.На гору мы всходим и там слагаем стихи.Минуем ворота — хозяин к себе зовет.Вино поспевает — и тут же его мы пьем.В полях поработав, расходимся по домам.Домой воротившись, мы думаем о друзьях.А вспомнив о друге, спешим накинуть халат:В беседах и в смехе мы не замечаем часов.Жизнь в этих занятьях не лучше ль всякой иной?Не вспыхнет желанье, покинув ее, уйти.Одежда и пища к тому же требуют средств.На пахоте труд мой меня не введет в обман!Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи ЧжоуДо чего же сегодня ясно небо и светел день.Чистый голос свирелей и напевные звуки струн.Опечален теми, кто под сенью могильной спит,Разве можем при этом уходить от веселья мы?И свободная песня здесь творится из новых слов.И вино зелено́е здесь рождает на лицах смех.Ничего я не знаю о заботах, что завтра ждут,И уже моим чувствам до конца отдаюсь теперь.