Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 69 из 217 Информация о книге
Тропинка среди высоких акацийМежду акаций тропа шириной вполшага.Заросли моха — в густых и длинных тенях.Только для гостя тропу расчищает слуга:Вдруг забредет какой-нибудь горный монах!Беседка у озераГостя встречаю; почтенный в легком челне,К берегу близясь, неспешно скользит по воде.Два кубка вина в беседке — другу и мне,И лотос окружный уже распустился везде.Озеро ИНа позднем закате другу молвил: «Прости».На флейте играю, правлю на дальний брег.Глянул назад, проплыв половину пути:Зеленые горы в облаке, белом, как снег.Быстрина у дома ЛуанейДождь осенний рождает докучливый звук.Бурно вода бежит по камням напрямик.Волны плещут, мечут брызги вокруг.Белая цапля в страхе взлетает на миг.Беседка в бамбуковой рощеВ пустынной чаще бамбука свищу, пою.На цине бряцаю, тешу ночную тьму.Безвестен людям отшельник в лесном краю,И только луна приходит светить ему.Пригорок в магнолияхМнится — лотос расцвел в кронах густых.Красным накрапом пестрят склоны хребтов.Горный дом над ручьем, безлюден, притих.Реют, опав, лепестки алых цветов.У высокой башни проводил чиновника ЛиПростились у башни. Пойма безбрежна на взгляд.Закат изгорает, меркнет медленно свет.В укромные гнезда птицы на ночь летят,А путник шагает, — скитальцу отдыха нет.ПрощаниеС другом простился. Пустынные горы вокруг.Солнце зашло. Закрыта калитка моя.В новом году травой покроется луг —Встречу ли вас, вернетесь ли в наши края?Из стихов «Наложница бань» [674]
1Снуют светляки в нефритном проеме окна.В безлюдных покоях теперь царит тишина.За пологом ждет. Осенняя полночь темна.Печально-печально мигает лампада одна.2У входа в чертог осенний поник травостой.Любовь государя отныне призрак пустой.Терпения нет свирелям и флейтам внимать,Коль мимо ворот несут паланкин золотой.Сочинил экспромт и показал его Пэй ДиКак разорвать с мирскими тенетами связь,Прах отряхнуть, отречься житейских забот?Посох возьми и возвратно, не торопясь,Путь предприми к роднику, где персик цветет.Из «Стихов о разном»
1Вы побывали в моем селенье родном,Знаете, верно, все события в нем.Очень прошу, поведайте мне об одном:Слива тогда цвела под узорным окном?2Видела я — слива цвела предо мной.Слышала я — стонала кукушка вдали.С болью гляжу: проклюнулись травы весной,Робкие стебли к нефриту крыльца поползли.Портрет Цуй Син-цзуна [675]Вас написал в молодые ваши года.Старость пришла, голова сегодня седа.Пусть на портрете новые ваши друзьяНынче увидят, каким вы были тогда.Из стихов «Радости полей и садов»
1Душиста и сочна весной густая трава.В тени могучей сосны сбывает жара.По улочкам сельским стада шагают в хлева.Не видела сроду вельмож у нас детвора.2Персик в цвету ночным окроплен дождем.Вешний туман ивы обвил опять.Летят лепестки — слуга подметет потом.Иволга плачет, а гость мой изволит спать.3Выпить вина пожелав, сидим над ручьем.С цинем стою под сосной, опираюсь плечом.В южном саду поутру подсолнухи рвем,Ночью в восточном логу просо толчем.В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань [676]Один, томлюсь на чужбине чужак-старожил.В осенний праздник на память приходит родня.Чудится: братья в горах ломают кизил, [677]Но средь них, в украшенье ветвей, не видно меня.В шутку пишу на гладком камнеДосадно, что камень лежит столь близко к ручью:Ветвями ива смахнула чарку мою.Скажут: досада поэта ветру чужда,—Зачем же горсть лепестков привеял сюда?Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Син-ЦзунаДеревья поляну укрыли тенью сплошной.Темные мхи загустели, травы чисты.Простоволосый, ноги поджав, сидит под сосной,Белка́ми глядит на чужих из мира тщеты. [678]