Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 76 из 217 Информация о книге
Лунная ночьСегодняшней ночью в Фучжоу [756]сияет луна.Там, в спальне далекой, любуется ею жена.По маленьким детям меня охватила тоска —Они о Чанъани и думать не могут пока.Легка, словно облако, ночью прическа жены,И руки, как яшма, застыли в сиянье луны.Когда же к окну подойдем мы в полуночный часИ в лунном сиянии высохнут слезы у нас?Посвящаю Вэй Ба, живущему на покоеВ жизни нашей редки были встречи,Мы как Шан и Шэнь в кругу созвездий. [757]Но сегодняшний прекрасен вечер —При свече сидим с тобою вместе.Молодость ушла бродить по свету,Головы у нас седыми стали.Спросишь о друзьях — иных уж нету,И душа сгорает от печали.Нужно было два десятилетья,Чтоб я вновь вошел в твои покои.У тебя, гляжу, жена и дети,И детей — не двое и не трое.С уважением меня встречая,О дороге спрашивают длинной.Но, вопросы эти прерывая,За вином ты посылаешь сына.И велишь пырей нарезать свежий,Рис варить, с пшеном его мешая,И за то, чтоб быть в разлуке реже,Пьем, за чаркой чарку осушая.Десять чарок выпил — не хмелею,Но я тронут дружбой неизменной…Завтра ж нас разделят, к сожаленью,Горных кряжей каменные стены.Прощание бездомногоКак пусто все на родине моей:Поля у хижин — в зарослях полыни.В деревне нашей было сто семей,А ныне нет их даже и в помине.О тех, кто живы, не слыхать вестей,Погибшие гниют на поле боя.А я из пограничных областейСюда вернулся старою тропою.По улице иду я в тишине,Скупое солнце еле золотится.И попадаются навстречу мнеЛишь барсуки да тощие лисицы.В деревне нету никого нигде,Одна вдова живет в лачуге нищей.Но если птица помнит о гнезде,То мне ль не помнить о своем жилище?С мотыгой на плече весенним днемПошел я в поле наше за рекою,Но разузнал чиновник обо всем —И снова барабан не даст покоя.Но хоть служу я там, где отчий край,Кому на помощь протяну я руки?Теперь куда угодно посылай:Мне не придется думать о разлуке.Нет у меня ни дома, ни семьи,Готов служить и там, где мы служили.Лишь мать печалит помыслы мои —Пять лет она лежит в сырой могиле.При жизни я не мог ей помогать:Мы вместе плакали о нашей жизни.А тот, кто потерял семью и мать,—Что думает о матери-отчизне?Вижу во сне Ли Бо [758]Если б смерть разлучила нас — я бы смирился, поверь,Но разлука живых для меня нестерпима теперь,А Цзяннань [759]— это место коварных и гиблых болот,И оттуда изгнанник давно уже писем не шлет.Закадычный мой друг, ты мне трижды являлся во сне,Значит, ты еще жив, значит, думаешь ты обо мне.Ну, а что, если это покойного друга душаПрилетела сюда, в темноту моего шалаша?..Прилетела она из болотистых южных равнин,Улетит — и опять я останусь во мраке один.Ты в сетях птицелова, где выхода, в сущности, нет.Где могучие крылья не в силах расправить поэт.Месяц тихим сияньем мое заливает крыльцо,А мне кажется — это Ли Бо осветилось лицо.Там, где волны бушуют, непрочные лодки губя,Верю я, что драконы [760] не смогут осилить тебя.В единении с природой [761]1Скупое солнце дорожит лучом,Речные струи — в водяной пыли.Все отмели покрыты камышом,От дома к дому тропки пролегли.Халат я лишь накидываю свойИ Тао Цяню следую во всем.Нет пред глазами суеты мирской,Хоть болен я — а легок на подъем.2Встречаю я весеннюю зарюТам, где цветы заполонили сад.И с завистью теперь на птиц смотрю,А людям отвечаю невпопад.Читая книги, пью вино за двух,Где трудно — пропущу иероглиф.Старик отшельник — мой хороший другОн знает, что я истинно ленив.ЖальЗачем так скоро лепестки опали?Хочу, чтобы помедлила весна.Жаль радостей весенних и печалей,—Увы, я прожил молодость сполна!Мне выпить надо, чтоб забылась скука,Чтоб чувства выразить — стихи нужны.Меня бы понял Тао Цянь, как друга,Но в разные века мы рождены.Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины