Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 77 из 217 Информация о книге
Осенний ветер дует все сильней,Дела свои разбойничьи верша:Он с тростниковой хижины моейСорвал четыре слоя камыша.Часть крыши оказалась за рекой,Рассыпавшись от тяжести своей.Часть, поднятая ветром высоко,Застряла на деревьях средь ветвей.Остатки в пруд слетели, за плетень,И крыша вся исчезла, словно дым.Мальчишки из окрестных деревеньГлумятся над бессилием моим.Они, как воры, среди бела дняОхапки камыша уволоклиКуда-то в лес, подальше от меня,Чем завершили подвиги свои.Рот пересох мой, губы запеклись.Я перестал на сорванцов кричать.На стариковский посох опершись,У своего окна стою опять.Стих ветер над просторами земли,И тучи стали, словно тушь, черны.Весь небосклон они заволокли,Но в сумерках почти что не видны.Ложусь под одеяло в тишине,Да не согреет старика оно:Сынишка мой, ворочаясь во сне,Поистрепал его давным-давно.А дождь не то чтобы шумит вдали —Он просто заливает мне кровать,И струйки, как волокна конопли,Он тянет — и не хочет перестать.И так уж обессилен я войной,Бессонница замучила меня,Но эту ночь, промокший и больной,Как проведу до завтрашнего дня?О, если бы такой построить дом,Под крышею громадною одной,Чтоб миллионы комнат были в немДля бедняков, обиженных судьбой!Чтоб не боялся ветра и дождяИ, как гора, был прочен и высок,И если бы, по жизни проходя,Его я наяву увидеть мог,Тогда — пусть мой развалится очаг,Пусть я замерзну — лишь бы было так.Записал свои мысли во время путешествия ночьюВ лодке с высокою мачтой тихою ночью плыву я.Гладя прибрежные травы, легкий проносится ветер.Мир заливая сияньем, светит луна, торжествуя,И над Великой рекою [762] воздух прозрачен и светел.Если бы литература мне помогла хоть немного:Освободила от службы — вечной погони за хлебом.Ныне ж мое положенье [763] схоже своею тревогойС чайкой, которая мечется между землею и небом.Не спитсяВ Цаньянском ущелье [764] вода черна.Сменилась ночная стража.В таком тумане плывет луна —Порой не увидишь даже.Увы! Не назначить желанный срокДля старческих снов непрочных:Ведь только во сне находить я могСвой Персиковый источник [765].Мне снится днем…Стосковавшись по родному краю,Забываюсь я тяжелым сном…Я не только ночью засыпаю —Сплю теперь я даже ясным днем.От цветенья персиков, от знояСтарые глаза мои хмельны.Солнце пламенеет над землею —А меня уже уносят сны.Снится мне, что жизнь иною стала,К дому нет тропы — куда ни глянь.Торжествуют тигры и шакалы,Ордами штурмуя чжунъюань [766].А проснувшись, думаю в тревоге:Как войну бы кончить в этот годИ убрать чиновников с дороги,Грабящих измученный народ.Написано в лодке в последний день холодной пищиСебя я принуждаю пить виноИз-за того, что пища холодна.На мне — убор отшельника давно,Вокруг меня — покой и тишина.Плыву я тихо в лодке по реке,А кажется, что по небу плыву,И старыми глазами вдалекеЦветы я различаю и траву.А бабочки танцуют танец свойУ занавески моего окна.И белых птиц, слетевшихся гурьбой,Уносит по течению волна.За облака, за кручи темных горГляжу я вдаль, за десять тысяч ли:Хочу увидеть севера просторТам, где Чанъань раскинулась вдали.Гу Куан [767]
Перевод В. М. Алексеева
Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домойВ саду моем милом желтые листья заполнили сизый мох.Только проснулся, за стеной услышал утренний плач рожка.Этою ночью, мне рвущею душу, мне не видать человека.Встану, пойду в остатней луне, и, качаясь, шагает тень.Дай Шу-лунь [768]
Перевод В. М. Алексеева
Ночью выезжаю из реки Юань [769]и пишу эти строки Ли из Инчуань и Чину из штата министерства ЛюВ полночь ладью поворачиваю, въезжаю в Чускую землю.Светит луна; и горы и воды сине-зелеными стали.Одна обезьяна вдруг вскрикнет средь ночи в порывах осеннего ветра,И даже тому, кто совсем не грустит, она оборвет нутро.