Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 89 из 217 Информация о книге
Драгоценная цитраНефритом украшена цитра моя,И струн на ней пятьдесят.И все эти звонкие струны со мнойО давних днях говорят.Мудрец Чжуан-цзы в глубоком снеСияющей бабочкой был.Ван-ди после смерти все чувства своиВ лесную кукушку вселил. [902]А в южных морях под взором луныТекут жемчуга по щеке. [903]На синих полях под лучом дневнымВ прозрачном яшма дымке. [904]О всех этих чудных явленьях не разПридется мне размышлять.Но надо признаться, сейчас на моейДуше печали печать.Пишу о думах [905]Гуси и ласточки вдалекелетают над Верхним лесом [906].В небе осеннем взор утонул,пою протяжную песню.Как поперек потока судьбыпороги Туна и Цзяна, [907]Так в гряде занебесных горопасности гор Юйлэя [908].Солнце склоняется к лепесткамв прощальном вечернем блеске.Медлят над городом облака,рождая слоистые тени.Три уже года бездомен я,но слезы прочь отгоняю.Завтра начнется четвертый год —как тогда не заплакать?Без названияКак встречаться нам тяжело,так тяжело расставаться.Ветер жизни лишился сил,все цветы увядают.Лишь когда шелкопряд умрет,нити дум прекратятся.Лишь когда фитиль догорит,слезы свечи иссякнут. [909]Утром у зеркала я грущу,видя облачный волос.Ночью, читая стихи, узнаюлунного света холод.До небожителей, на Пэнлай,путь не такой уж трудный;Темная птица о трех ногах,дай мне знать о грядущем.Без названияВосточный ветер опять свистит,опять моросит дождь.За клумбой с пионами, за рекойразносится дальний гром.Волшебная жаба [910]и через дверьпошлет благовонный дым.И яшмовый тигр поднимет ведро, [911]вода ж устремится вниз.Цзя Гуна дочь не сводила глазс того, кто отцу служил. [912]За песни подушку свою Ми-фэйоставила Цао Чжи. [913]Весеннее сердце наперегонкис цветами цвести не должно.Придет назавтра новая страсть —былая станет золой.Без названияМинувшей ночью звезды видали слышал, как ветер вылК закату — возле Коричных палат,к восходу — возле Речных.Не феникс тысячецветный я,и крыльев мне не дано;Но сердце, вещее, как носорог, [914]проникло в сердце твое.К себе по очереди виноподтягивал острым крючком;Над красным воском жарких свечейугадывал сходство слов. [915]Часы истекли; пробил барабан;увы, на службу пора.Везет меня конь в дворец Орхидей —качусь, как в степи трава. [916]Опавшие цветыИз высокого дома гости навек ушли.В опустевшем парке кружатся лепестки.То взлетят, то струятся вдоль тропинок витых.Провожает взглядом солнца косые лучи.Вся душа изболелась — жалко двор подметать.Все глаза проглядела — надо идти назад.Благовонное сердце [917] выдохлось, как весна.Остается на память платье в горьких слезах.Чан ЭЗа ширмой из Матери Облаков [918]—глубокая тень от свечи.Мелеет Серебряная Река,и блекнут звезды вдали.Должно быть, раскаивается Чан Э,что смела бессмертье украсть,—В лазури морей, в синеве небес,в рыданиях по ночам.Вэй Чжуан [919]
Перевод А. Сергеева
Цзинлинский пейзаж [920]Снова дождь над Рекой моросит,приречные травы лежат.Шесть династий [921]прошли, как сон;бесчувственно птицы поют.Ивы Тайгэна [922], земли дворцовбесчувственней праздных птиц:Как прежде, окутали дымом листвыплотину на десять ли.Ночные мысли в Чжантае [923]