Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
1 вслушаться. Трудный глагол для перевода. Он означает слушать чутким ухом, сосредоточиваться на том, что говорится, прилагать все возможное внимание.
XLIX
Архивны юноши толпоюНа Таню чопорно глядятъ,И про нее между собою4 Неблагосклонно говорятъ.Одинъ, какой-то шутъ печальнойЕе находитъ идеальной,И, прислонившись у дверей,8 Элегію готовитъ ей.У скучной тетки Таню встрѣтя,Къ ней какъ-то В.... подсѣлъИ душу ей занять успѣлъ.12 И близъ него ее замѣтя,Объ ней, поправя свой парикъ,Освѣдомляется старикъ.1 Архивны юноши. Прозвище, данное другом Пушкина Соболевским (согласно пушкинскому черновику — МБ 2387 А, л. 22 — критических заметок осени 1830 г.), для обозначения его, Соболевского, коллег — молодых людей из дворянских семейств, получивших теплые местечки в Московском архиве коллегии иностранных дел (см. также коммент. к главе Второй, XXX, 13–14). Пушкинисты делали неуверенные попытки объяснить отношение пушкинских юношей к Татьяне тем, что Архив приютил группу литераторов (таких, как князь Одоевский, Шевырев и Веневитинов), погруженных в туман немецкой идеалистической философии, Пушкину чуждой. Однако в черновике (1–4) Пушкин заставил архивных юношей говорить о «милой деве» с восторгом.
Напомним, что педант и низкопоклонник Молчалин в «Горе от ума» Грибоедова тоже «числился по Архивам» (дейст. III, строка 165) или, как написал английский комментатор «Горя от ума» Д. Ф. Костелло, «состоял на службе в Государственном архиве» (Оксфорд, 1951, с. 177).
Пушкинский зоил — второстепенный поэт Михаил Дмитриев (см. коммент. к XXXVII, 2) — также служил там.
Служба эта была весьма условна; и выбор данного вида гражданского поприща молодыми людьми, не желавшими идти в армию, объяснялся тем, что из всех невоенных учреждений лишь Коллегия иностранных дел (к которой в Москве в то время относились только Архивы) считалась в 1820-е годы достойным местом службы для дворянина.
5 шут печальный. В черновике (2368, л. 31 об.) — «Московских дам поэт печальный», а в зачеркнутых строках — «поэт печальный и журнальный» и «поэт бульварный».
«Шут» имеет много значений; основные из них: придворный шут, клоун, паяц, а также игривый эвфемизм для обозначения «черта» и «домового», породивший (фамильярный и добродушный) эквивалент понятия «негодяй» в разговорной речи пушкинского времени (галлицизм la drôle <чудак>; см. коммент. к XLIX, 10).
10 В[яземский]. Полностью имя написано в черновике (2368, л. 31 об.).
Есть нечто очень привлекательное в том, что Пушкин заставляет своих лучших друзей развлекать своих любимых героев. В главе Первой, XVI, 5–6, Каверин ждет Онегина в модном петербургском ресторане, теперь же Вяземский в Москве своей милой беседой смягчает Танину скуку, доставляя ей впервые, после того как она покинула дорогие ее сердцу леса, минуты удовольствия. Старик в парике, очарованный новой знакомой Вяземского, — это, конечно, не князь N., бывший онегинский приятель-повеса, а теперь толстый генерал, которого вскоре встретит Татьяна, но в некотором роде его предшественник.
Вяземский в письме к жене из Петербурга 23 янв. 1828 г. пишет в связи с опубликованным в «Московском Вестнике» отрывком из этой главы: «Есть описание Москвы Пушкина, не совсем ознаменованное талантами его. Как-то вяло и холодно, хотя, разумеется, есть много и милого. Он, шут, и меня туда ввернул».
Критик Н. Надеждин, рецензируя главу в «Вестнике Европы», 1830, находил, что стиль описания — «истинно Гогартовский».
L
Но тамъ, гдѣ Мельпомены бурнойПротяжный раздается вой,Гдѣ машетъ мантіей мишурной4 Она предъ хладною толпой,Гдѣ Талія тихонько дремлетъИ плескамъ дружескимъ не внемлетъ,Гдѣ Терпсихорѣ лишь одной8 Дивится зритель молодой(Что было также въ прежни лѣты,Во время ваше и мое)Не обратились на нее12 Ни дамъ ревнивые лорнеты,Ни трубки модныхъ знатоковъИзъ ложъ и кресельныхъ рядовъ.LI
Ее привозятъ и въ Собранье.Тамъ тѣснота, волненье, жаръ,Музыки грохотъ, свѣчъ блистанье,4 Мельканье, вихорь быстрыхъ паръ,Красавицъ легкіе уборы,Людьми пестрѣющіе хо́ры,Невѣстъ обширный полукругъ,8 Всѣ чувства поражаетъ вдругъ.Здѣсь кажутъ франты записныеСвое нахальство, свой жилетъИ невнимательный лорнетъ.12 Сюда гусары отпускныеСпѣшатъ явиться, прогремѣть,Блеснуть, плѣнить и улетѣть.1 Собранье. Вигель так описывает его вид в начале девятнадцатого века; «Записки» (Москва, 1928), I, 116: «Чертог в три яруса, весь белый, весь в колоннах, от яркого освещения весь как в огне горящий… и в конце его, на некотором возвышении, улыбающийся всеобщему веселью мраморный лик Екатерины». Полное название клуба (основанного в 1783 г.) было с 1810 г. — Русское благородное собрание. Он был известен так же, как Дворянский Клуб или Дворянское собрание.
13–14 Спешат явиться… Блеснуть… и улететь. Хорошо известная в поэзии Запада интонация. Ср.: Мур, «Лалла Рук: Огнепоклонники» (5-е изд., Лондон, 1817, с. 184):
На день блеснул он опереньем,Пленил наш взор и улетел!LII
У ночи много звѣздъ прелестныхъ,Красавицъ много на Москвѣ.Но ярче всѣхъ подругъ небесныхъ4 Луна въ воздушной синевѣ.Но та, которую не смѣюТревожить лирою моею,Какъ величавая луна8 Средь женъ и дѣвъ блеститъ одна.Съ какою гордостью небеснойЗемли касается она!Какъ нѣгой грудь ея полна!12 Какъ томенъ взоръ ея чудесной!....Но полно, полно; перестань:Ты заплатилъ безумству дань.