Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
13–14 Запретный плод вам подавай, / А без того вам рай не рай. Очень редкий случай, когда восемь русских слогов приходится передавать тринадцатью английскими. Частично это вызвано тем, что английские эквиваленты слов «запретный», «вам» и «рай» длиннее, частично — идиоматической насыщенностью русского текста.
XXVIII
Какъ измѣнилася Татьяна!Какъ твердо въ роль свою вошла!Какъ утѣснительнаго сана4 Пріемы скоро приняла!Кто бъ смѣлъ искать дѣвчонки нѣжнойВъ сей величавой, въ сей небрежнойЗаконодательницѣ залъ?8 И онъ ей сердце волновалъ!Объ немъ она во мракѣ ночи,Пока морѳей не прилетитъ,Бывало, дѣвственно груститъ,12 Къ лунѣ подъемлетъ томны очи,Мечтая съ нимъ, когда нибудьСвершить смиренный жизни путь!XXIX
Любви всѣ возрасты покорны;Но юнымъ, дѣвственнымъ сердцамъЕя порывы благотворны,4 Какъ бури вешнія полямъ.Въ дождѣ страстей они свѣжѣютъ,И обновляются, и зрѣютъ —И жизнь могущая даетъ8 И пышный цвѣтъ, и сладкій плодъ.Но въ возрастъ поздній и безплодной,На поворотѣ нашихъ лѣтъ,Печаленъ страсти мертвой слѣдъ:12 Такъ бури осени холоднойВъ болото обращаютъ лугъИ обнажаютъ лѣсъ вокругъ.XXX
Сомнѣнья нѣтъ: увы! ЕвгенійВъ Татьяну какъ дитя влюбленъ;Въ тоскѣ любовныхъ помышленій4 И день и ночь проводитъ онъ.Ума не внемля строгимъ пѣнямъ,Къ ея крыльцу, стекляннымъ сѣнямъОнъ подъѣзжаетъ каждый день;8 За ней онъ гонится какъ тѣнь;Онъ счастливъ, если ей накинетъБоа пушистый на плечо,Или коснется горячо12 Ея руки, или раздвинетъПредъ нею пестрый полкъ ливрей,Или платокъ подыметъ ей.10 Боа пушистый. В беловой рукописи было — «змею соболью»: изысканно и щеголевато.
13 пестрый полк. Возможно, переложенная по-русски принятая в семнадцатом веке формула для обозначение лакеев «le peuple bariolé».
XXXI
Она его не замѣчаетъ,Какъ онъ ни бейся, хоть умри.Свободно дома принимаетъ,4 Въ гостяхъ съ нимъ молвитъ слова три,Порой однимъ поклономъ встрѣтитъ,Порою вовсе не замѣтитъ:Кокетства въ ней ни капли нѣтъ —8 Его не терпитъ высшій свѣтъ.Блѣднѣть Онѣгинъ начинаетъ:Ей иль не видно, иль не жаль;Онѣгинъ сохнетъ, и едва ль12 Ужъ не чахоткою страдаетъ.Всѣ шлютъ Онѣгина къ врачамъ,Тѣ хоромъ шлютъ его къ водамъ.8 Пушкин знал, что это не так, но все-таки ввел это ханжеское наставление ради своей юной невесты, вдохновляясь надеждой, что, прочтя написанное Пушкиным, она бы могла покончить со своими привычками «московской барышни».
XXXII
А онъ не ѣдетъ; онъ заранѣПисать ко прадѣдамъ готовъО скорой встрѣчѣ; а Татьянѣ4 И дѣла нѣтъ (ихъ полъ таковъ);А онъ упрямъ, отстать не хочетъ,Еще надѣется, хлопочетъ;Смѣлѣй здороваго, больной8 Княгинѣ слабою рукойОнъ пишетъ страстное посланье.Хоть толку мало вообщеОнъ въ письмахъ видѣлъ не вотще;12 Но, знать, сердечное страданьеУже пришло ему не въ мочь.Вотъ вамъ письмо его точь въ точь.7 В конце строки отсутствует знак препинания, однако это, конечно, недосмотр переписчика или наборщика.
14 точь в точь. Должны ли мы сделать вывод, что перед нами не буквальный перевод, а точная копия (допустимо и такое понимание), а стало быть, что Онегин, поддавшись непритворной безыскусности княгини N., и по контрасту с вычитанной из книг романтической настроенностью Татьяны в главе Третьей, решает облечь свое весьма галльское по духу послание в русскую неокарамзинскую стилистику и пренебречь литературными приемами привычных ему французских авторов? Остается лишь гадать. Так или иначе, письмо введено в рассказ без каких-либо ухищрений или оговорок. Читатель не забыл, какие трудности, по его собственному признанию (глава Третья, XXVI–XXXI), вынужден был преодолевать Пушкин, «переводя» письмо Татьяны.
Письмо Онегина к Татьяне
«Предвижу все; васъ оскорбитъПечальной тайны объясненье.Какое горькое презрѣнье4 Вашъ гордый взглядъ изобразитъ!Чего хочу? съ какою цѣльюОткрою душу вамъ свою?Какому злобному веселью,8 Быть можетъ, поводъ подаю!«Случайно васъ когда-то встрѣтя,Въ васъ искру нѣжности замѣтя,Я ей повѣрить не посмѣлъ:12 Привычкѣ милой не далъ ходу;Свою постылую свободуЯ потерять не захотѣлъ.Еще одно насъ разлучило....16 Несчастной жертвой Ленскій палъ....Ото всего, что сердцу мило,Тогда я сердце оторвалъ;Чужой для всѣхъ, ничѣмъ не связанъ,20 Я думалъ: вольность и покойЗамѣна счастью. Боже мой!Какъ я ошибся, какъ наказанъ!«Нѣтъ, поминутно видѣть васъ,24 Повсюду слѣдовать за вами,Улыбку устъ, движенье глазъЛовить влюбленными глазами,Внимать вамъ долго, понимать28 Душой все ваше совершенство,Предъ вами въ мукахъ замирать,Блѣднѣть и гаснуть... вотъ блаженство!«И я лишенъ того: для васъ32 Тащусь повсюду наудачу;Мнѣ дорогъ день, мнѣ дорогъ часъ:А я въ напрасной скукѣ трачуСудьбой отсчитанные дни.36 И такъ ужъ тягостны они.Я знаю: вѣкъ ужъ мой измѣренъ;Но, чтобъ продлилась жизнь моя,Я утромъ долженъ быть увѣренъ,40 Что съ вами днемъ увижусь я....«Боюсь: въ мольбѣ моей смиреннойУвидѣтъ вашъ суровый взоръЗатѣи хитрости презрѣнной —44 И слышу гнѣвный вашъ укоръ.Когда бъ вы знали, какъ ужасноТомиться жаждою любви,Пылать — и разумомъ всечасно48 Смирять волненіе въ крови;Желать обнять у васъ колѣни,И, зарыдавъ, у вашихъ ногъИзлить мольбы, признанья, пѣни,52 Все, все, что́ выразить бы могъ,А между тѣмъ притворнымъ хладомъВооружать и рѣчь и взоръ,Вести спокойный разговоръ,56 Глядѣть на васъ веселымъ взглядомъ!...«Но такъ и быть: я самъ себѣПротивиться не въ силахъ болѣ;Все рѣшено: я въ вашей волѣ,60 И предаюсь моей судьбѣ.» —