Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 198 из 217 Информация о книге
* * *В кои веки, бывало,Друзья посетят меня…Дальнее воспоминанье!В саду моем с давних порЛюдские следы исчезли.Дзюнтоку-ин [1805]
Перевод Веры Марковой
Стихотворение это содержалось в высочайшем письме, посланном во дворец Девяти подвижнических деяний [1806] , когда в седьмую луну третьего года эры Сёкю [1807] государь соизволил отбыть на остров Са́ до.Что, если я доживу!Что, если снова вернутьсяМне суждено под конец!Все равно, до чего мрачнаЗемная эта столица.* * *Какая печальЕе одежды припомнить!Мы оба, я и она,Устало бредем в этом мире,Где свидеться нам не дано.* * *Не догорит до конца,—Жизнь томительно длится.Еще мы в мире одном,Но все упованья напрасны.Разъединен наш союз.* * *Что меня ждет?Сердце я утешаюЗавтрашним днем.Так вчерашний прошел,Так и нынешний минет.* * *Вековечный чертог!Пусть под ветхой кровлеюСпрятался он,Но еще осталось,Не исчезло минувшее.Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин
Перевод А. Глускиной
* * *Нет, то не снег цветы в садах роняют,Когда от ветра в лепестках земля,—То седина!Не лепестки слетают,С земли уходят не цветы, а я…Кодай-готаю Кэнсэйдзё
Перевод А. Глускиной
* * *На скошенной соломе тростниковойЗабылся я в пути недолгим сном…Как хорошо!Луна над яшмовой рекою,А небо — в свете утренней зари.Минамото Санэтомо [1808]
Перевод Веры Марковой
Воспеваю первый день первой луны нового годаРанним утром гляжу:Горы затмились туманом,Это сходит веснаС необъятной равниныВечно сущего неба.Песня о сердце в глубине сердцаГде боги живут?Где обитают будды?Ищите ихТолько в глубинах сердцаЛюбого из смертных людей.Песня о «срединном пути» согласно Махаяне [1809]Этот мир земной —Отраженное в зеркалеМарево теней.Есть, но не скажешь, что есть.Нет, но не скажешь, что нет.Смотрю, как набегают валы на скалистый берегОгромного моря валыС грохотом катят камни,Набегом берег тесня.Расколются, раздробятся,Рассыплются, падают пеной…Стихи о том, как солнце спускается к вершинам горСловно в багряную краскуОкунули тысячу раз,Так густо окрашено небо,Когда к зубцам дальних горНисходит вечернее солнце.Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший свое подобиеКакая печальная мысль!Взгляните, во что превратилсяДаже он, этот дикий гусь,Летевший посреди облаков,На самом краю небосвода.Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребенок. Случившиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш светБедняжку так жаль!Сама на глаза навернуласьНепрошеная слеза.Напрасно зовет ребенокСвою умершую мать.В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на светеТак создан наш мир.Ты есть, и достаток естьКакой ни на есть.А нет ничего, значит, нет,Свой век протянешь — ни с чем.Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки [1810], горестные сетования земледельцев переполнили небеса. И тогда, представ в одиночестве перед Буддой моего домашнего алтаря, я вознес краткую мольбу:В такие временаСтрадания и жалобы народаПревыше всех забот.Божественных драконов осьмерица, [1811]Останови губительный потоп!О чувстве состраданияПускай бессловесны звери,Бессмысленны, что из того?В душе просыпается жалость,Лишь вспомню, что и они —Родители детям своим.