Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 67 из 217 Информация о книге
Вестник зари — барабана мерзлого стук. [649]Старческий облик в зеркале видеть могу.Ветр за окном встревожил-взвеял бамбук.Дверь отворяю: горы в глубоком снегу.В воздухе реет — на улицах глухо, мертво.Сбился в сугробы — пустые дворы заволок.Дом Юань-аня, — как обнаружу его,Если хозяин за дверью замкнутой лег? [650]Осенний вечер в горахВесь день моросило в пустынных горах дотемна.Небесная глубь вечерней прохладой полна.Средь хвои сосновой слепит-блистает луна.Прозрачно бежит по камням ручьевая волна.Бамбук зашумел — возвращаются прачки с реки.Лотос качнулся — рыбачьи плывут челноки.Пусть отлетел аромат весенней травы —На осень в горах со мной остались бы вы!Написал, возвращаясь к горе Суншань [651]Чистый поток оброс ивняком и травой.Конь и повозка медленны, словно скользят.Воды текут — река сдается живой.Поздние птицы летят в гнездовья назад.Близ переправы древней — глухой городок.Горы осенние солнце зажгло ввечеру.К склонам Суншань труден путь и далек;В горную келью вернусь — и калитку запру.Написал, возвращаясь на реку ВанчуаньСлышу при входе в долину трезвон порой.Реже навстречу бредут лесоруб, рыбак.Долгий тлеет закат за дальней горой.К белым стремлю облакам одинокий шаг. [652]Стебель рогатика слаб — к влаге приник.Тополя пух невесом — взмыл на ветру.Луг восточный весной — словно цветник.Тихо грустя, калитку молча запру.Жилище в горахЗапер калитку в тиши. Безбрежен закат.Вижу — гнездо журавля на каждой сосне.Дверцу из веток [653]открыть случится навряд,—Редко друг и собрат заглянет ко мне.Красные лотосы сбросили ветхий наряд.Вешний бамбук — в пыльце, рощи цветут.На переправе огни мелькают подряд.Собран орех водяной, — расходится люд.Живу на покое у реки ВанчуаньВ Белый храм [654]воротясъ, в келью мою,В стольный не езжу град, к Зеленым вратам. [655]К древу у дома припав, нередко стою,Даль созерцаю, вижу селение там.Белые птицы парят над сизой горой,Дикий рис отражен зерцалом воды.Словно второй Улин-цзы, отшельник второй,Движу скрипучий журавль, поливаю сады. [656]В саду веснойВ легких сандалиях после ночного дождяВ утренник вешний, ветхий накинув халат,Сад по частям поливаю, с бадейкой бредя.Персик румяный цветет, ивы пылят.Словно доска для шахмат делянки трав.Поднял над рощей журавль свой наклонный шест.Столик из шкуры оленьей к закату взяв,Прячусь в полыни, укромных взыскую мест.Поля и сады на рекеНад плесом Цишуй [657] в благой живу тишине.Нет гор на востоке. Бескрайны дали полей.За тутовой рощей простор в закатном огне.Меж сел побережных река сверкает светлей.В деревне подпасок тропой бредет луговой.Охотничий пес бежит за владельцем, как тень.Чем занят отшельник? Ответа нет не впервой.Калитка из веток с рассвета закрыта весь день.Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьямиТри тропинки, астры и сосны в саду.На пять повозок в хижине свитков и книг.Клубни варю, гостей уважаемых жду.К дому зову — взглянуть на гибкий тростник.Сорока спешит взрастить птенцов по весне.Иволга плачет — поник засохший цветник.Близясь к закату, грущу о моей седине,Время отныне мне драгоценно вдвойне.Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуасы [658]Тигровый ручей [659],— здесь на закате дняС тростью в руках вы ожидали меня.Торопливый гость услышал тигра вдали.По дороге домой вы за течением шли.Диких цветов заросли так хороши.Голос птицы в теснине столь одинок и чист.Вам ночью не спится. В тихом лесу — ни души.Лишь в сосняке ветра осеннего свист.Меня навещает правитель области Гочжоу [660]Солнечный блеск озарил последки весны.Луг обновлен. Свежа трава луговин.Полировщик зеркал [661]— близ ложа сижу у стены,Поливальщик садов [662]— брожу средь рощи один.В пять коней колесница всполошила убогий приют.Старца выводят слуги-мальчики под рамена.Яства простые готовят на кухне, снуют.Не обессудьте, — семья Жуаней бедна. [663]