Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 78 из 217 Информация о книге
Вэй Ин-у [770]
Перевод Л. Меньшикова
Поднялся на башнюВан Цину
Дома ли бродим, гуляем ли в роще —хочется быть нам вдвоем.В тучах над Чу и над морем лазурнымкаждый в тоске о другом.Несколько прачек белье выбиваютвозле осенней горы,Наша округа, заросшая терном,вся под холодным дождем.Даосу-отшельнику в горах ЦюаньцзяоНынешним утром холод в моем кабинете,—Вспомнил я горы, друг там живет дорогой.Хворост колючий он собирает в ущелье,Белые камни варит, вернувшись домой.Как бы хотел я, кубок с вином поднимая,Друга утешить в вечер ненастный, сырой.Горы пустые все в опадающих листьях,Как же найти мне след затерявшийся твой?Горная речка к западу от ЧучжоуКак люблю я ростки этой нежной травы —по ущелью пробилась она.И еще я люблю, когда в чаще леснойпесня иволги желтой слышна.В половодье весеннее дождь началсяи под вечер сильнее шумит,На заброшенном броде не видно людей,лишь колышется лодка одна.Мэн Цзяо [771]
Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе — Л. Эйдлина, третье — В. Рогова
На древний мотив разлукиГотова расстаться… Тяну тебя, милый, за платье…Нынче ты, милый, едешь в какие края?Не упрекну я, если вернешься ты поздно:Только не езди в этот, ты знаешь, Линьцюн.ПутникУ матери нежной иголка и нитка в руках:Готовится путник одеться в дорожный халат.Чем ближе к прощанью, тем чаще и чаще стежки,И страшно: домой он не скоро, не скоро придет…Кто может ручаться, что малой травинки душаВсей мерой отплатит за теплую ласку весны!Женское целомудриеВместе прихода старостиждут деревья утун,Вдвоем проживут и скончаютсяуточки юань-ян. [772]Память мужа погибшегочистой жене дорога —Им подобно, расстанетсяс жизнью земной она.Сердце супруги верноене возмутимо ничем —Влаге в глубоком колодезеподобно сердце ее.Чжан Цзи [773]
Первые три стихотворения в переводе А. Сергеева, четвертое — Л. Эйдлина
Свирепые тигры [774]Что юг, что север — везде в горахпод лиственным сводом — тьма;Свирепые тигры средь бела днябродят вокруг села.К вечеру жертву свою онипожирают у всех на глазах;Что юг, что север — в горах вездеолени боятся дышать.В долине голой из года в годвсе больше и больше тигрят;Тигр с тигрицей выходят врозь,будто не муж и жена.В долине вблизи от логова их —село на склоне холма;Свирепые тигры из года в годкрадут у крестьян телят.Даже улинские молодцы [775]не смеют в тигров стрелять;Напрасно в рощу входят онии на следы глядят.Песня честной женщиныВы понимаете, что я служанка мужа,А преподносите две светлые жемчужины.Глубоко тронута великой вашей страстьюИ вашим жемчугом украшу платье красное.Мой дом возвысился над деревами парка,Мой муж с копьем стоит у трона императора.Хоть ваша искренность луны и солнца ярче,Но с мужем в жизни я и в смерти быть обязана.Я возвращаю вам в слезах ваш жемчуг чудный,—Жаль, мы не встретились до моего замужества.Другу, пропавшему без вести в ТибетеВ позапрошлом году ты стоял в юэчжийской твердыне.Только вышли за стены, как было разгромлено войско.Из Тибета сюда с той поры не приходит известий.Ты живой или мертвый, но наша разлука — надолго.В опустелый шатер никогда не войдет полководец.Конь вернулся без всадника. Знамя изорвано в клочья.Может, ты еще жив? Возлагаю с надеждою жертвы.На дорогу гляжу и не вижу дороги от слез.Ночую в доме рыбакаДом рыбака расположен у устья реки.Волны прилива вбегают во двор за плетень.Гостю проезжему надо здесь ночь провести,Только хозяин еще не вернулся домой.Гуще бамбук, — потемнела дорога в село.Вышла луна, — стало меньше рыбачьих челнов.Вижу — вдали он на берег песчаный ступил.Ветер весенний играет плащом травяным.Xань Юй [776]
Перевод В. Рогова
Горы и камни