Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 91 из 217 Информация о книге
Чжан ШэнуМеж разлукой нашей и встречейсемь и десять весен промчалось.Вот и спрашиваем друг друга,как лысели да как старели.Среди рек и озер скитаюсь,и осесть еще не случалось,Да и вы по дворам постоялыммало ль трудностей претерпели!Костью хрупок скакун под старость,бьется сердце его спокойно;Много лет сосне, а все так жеобновляет зелень она.Трудно в горном глухом городишкечеловека принять достойно…Много-много раз бессловесноосушаем чаши до дна.В башне безмятежного отдохновенияБеседа чистая весь деньза чашей светлого вина —Не хвастовство мошной иль тем,чья знатность более знатна!И горы есть, и реки есть,чтоб гостя воодушевить,Готовы ветер и лунапленить его и опьянить!Ручей, бегущий из темного ущельяТечет ручеек, пробирается между камней,Течет из ущелья, где и холодней и темней;А здесь, на свету, густо-густо разросся бамбук.Прибрежные стайки бамбуковых хижин-лачуг.Канавки с водой далеко от ручья разбрелись,Здесь вырастят просо и вовремя высадят рис.Вода долголетья. Деревья теснятся к ручью.И сами крестьяне целебному рады питью.Всегда здесь тепло, и рассаду не бьют холода,Веселую песню ручей напевает всегда.Скажу о себе: пусть давно я немолод и сед —Ручей навестить собираюсь на старости лет.Опять и опять рад увидеть все те же краяИ вновь услыхать несмолкающий голос ручья.Два благородных дерева возле домаДва дерева выросли около дома,тенисты и стройны;Одно постоянно кивает другому,друг друга достойны.Поднимется ветер иль выпадет иней —их зелень не реже;В холодное время все вянет и стынет,а листья — все свежи!О, сколько деревья желанной прохладыв жару навевают,От стужи туманов их купы-громадыв ночи укрывают.Чуть персикам, грушам пора наливаться —тут малый и старыйВерхом и в повозках скорее стремятсяк воротам базара.А я — в одиночестве… Не покидаюпривычные стены,Печали отдавшись, все так же вздыхаю,томлюсь неизменноИ мыслю: ко времени ль ныне такоевокруг оживленье? —Нет, благо провижу я только в покоеи в уединенье.Всегда в постоянстве своем укреплятьсядостойным приятно,А низкие склонны менять да меняться —и неоднократно.Ван Ань-ши [931]
Перевод А. Сергеева
Начальный день [932]Хлопушки взрываются над головой,погоняя созревший год.Весенний ветер приносит тепло,проникающее в вино.На десять тысяч ворот и двороврасплескался небесный блеск.На месте старого на дверяхновогодний висит амулет. [933]Песнь о Мин-фэй [934]Когда ослепительная Мин-фэйпрощалась с Ханьским дворцом,Весенний ветер слезы ееотнес до самых висков.Понурив голову, пряча лицо,оглядывалась на тень.Не верится, что император могнесчастную не пожалеть.Постигший красный и синий цвет [935]плохой портрет написал.А в жизни такие красавицы намвстречаются сколько раз?На лучшей картине не передашьосанку ее и лицо.Напрасно властитель велел казнитьхудожника Мао Янь-шоу.Ушла, и сердце ей говорит:вернуться назад нельзя.Увы, ветшают в дальней глушиодежды большого дворца.Пошлет письмо, мечтает узнатьпро жизнь на юг от застав.Приходит, уходит за годом год,а гуси все не летят.Родным за десяток тысяч ливсегда сообщит одно:Над войлочным городом [936]тишина,и мне совсем хорошо.И ты не видишь,Как здесь, во дворце Длинных Ворот,А-цяо [937]навек замкнут.Несчастье за человеком идет,равняя север и юг.Нельзя на тебя положитьсяУтром роза в саду зацветет,а вечером облетает.Я, наложница, от цветкасудьбою не отличаюсь.Помню, встретились первый раз.Как молоды были оба —Спорили, все не могли решить,кто превосходит любовью.Чувство глубокое оценив,пошла за тобою следом.Все заботы брала на себя,для дома сил не жалела.Многообразны пути людей —возможно ли их предвидеть?Злые речи едва услыхал,и сразу же удалился.Свадебный мой расшитый нарядтеперь бы надеть постыдилась.Только теперь узнала тебя:нельзя на тебя положиться.Нельзя на тебя положиться.Несчастной наложнице не забытьклятвы твои былые.