Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 92 из 217 Информация о книге
Мэйхуа [938]В углу стеныбезлиственная мэйхуа.Стоит в цвету,хотя еще холода.Легко узнаю —не снег на ветвях лежит:От них ко мнедоносится аромат.Су Ши [939]
Первые тринадцать стихотворений в переводе И. Голубева, следующие два — Е. Витковского, далее — М. Басманова
* * *Лишь добрался до этого края —Ветер дунул и дождь закапал.Одинокий скиталец — найду лиЯ пристанище в мире большом?Мне достать бы облако с небаИ надеть бы его, как шляпу.Мне б укутать себя землею,Как простым дорожным плащом!В девятнадцатый день одиннадцатой луны года Синь-чоу распрощался с Цзы-ю у западных ворот Чжэньчжоу, в пути написал и послал ему эти строки [940]Голову вскружило не вино,И не от него моя печаль.Хорошо бы повернуть коняИ галопом поскакать назад.Ты один остался из мужчинВ доме за хозяйство отвечать,Как же одиночество твоеМог бы скрасить я, о младший брат?Поглядел с вершины — сколько гор!Ни дорог, ни троп в них, ни путей…Ты еще заметен вдалеке,Вижу черной шапки силуэт.Думаю, в такой мороз тебеНадо бы одеться потеплей,А мой конь бредет — и на гореСловно топчет бледный лунный свет.Гости постоялого двораВеселы и радостно поют,Удивился паренек-слуга:Отчего я мрачен-удручен?Знаю, без разлук не проживешь,Чередой они всю жизнь идут,Но неужто век скитаться мнеДалеко от дома, где рожден?Думаю при тусклом фонаре,Вспоминаю юные года,Брат и я — мы при дожде ночномСловно вместе — не разлучены…Так уговорились в детстве мы, [941]Не нарушим слова никогда,Наш союз не в силах подорватьСлава иль высокие чины!У окнаУ соседей восточных в садуМного белых растет тополей.Ночью дождь начался, — при дождеШум листвы все сильней и сильней.Мне не спится, сижу у окна,И совсем бы я был одинок,Если б стайки ночных мотыльковНе летели на мой огонек…Ночую на горе Девяти Святых [942]Из мудрых мудрейшим считался Ван Се,И дух его ныне живет.Хотя миновало с кончины его,Мне кажется, весен пятьсот…Из яшмы и золота высится храм,Он ханьских светил [943]перешил,Нет циньской державы, а персик цветет,И речка, как прежде, бежит…Лежу я, вдыхая цветов аромат,Я в небытие погружен,Вдруг скалы-утесы сошлись надо мной,Надвинулись с разных сторон…Когда же средь ночи меня разбудилЗаботливый старый монах,Смотрел я на небо, где лодка-лунаПлыла в облаках — как во льдах!Вторю стихотворению в шесть слов Хэ Чжан-гуаняТак внезапно и чистый ветерЗаиграл на земле-свирели.И луна украсила небоНарисованной ею рекой.Если беден, то как для гостяЯ смогу устроить веселье?А вот так: ухвачусь за ветерИ луну поглажу рукой!Провожаю Ван Цзы-ли у источника Бодхисаттв, что в УчанеВ путь без вина провожаю тебя,Уходишь с пустой сумой.Прошу из источника бодхисаттвЧистой воды испить.Не надо голову опускатьПотом, расставшись со мной,—Где бы ты ни был, небо в водеБудет, как прежде, плыть…За городом проводил гостя и неторопливо прогуливаюсь у рекиРасстался с гостем — он уже в пути.Искал цветы — расцветших не нашел.Но в город мне не хочется идти,На берегу реки так хорошо!Ко мне подходит старый человек:«Что, господин, пророчит нам весна?»Ответствую: «Был добрым дождь и снег —Горою будет урожай зерна!»Вздыхаю, думая о плодах личжи [944]Десять ли прошли, но нет харчевни,Лишь зола да ветер неспокойный.Шли еще пять ли — и снова пепелТам, где прежде был приют убогий.Доставляли с юга фрукты личжи,Для двора везли и «глаз драконий»,Кто расскажет, сколько тел недвижныхКоченеет в ямах у дороги!Но как ветер — над горами мчались,Над водой — летели, словно птицы,Потому и стебли и листочкиПривезли в Лоян с живой росою,И, довольна, во дворце красоткаНа себя глядит не наглядится,—Что ей до того, что соки фруктовС кровью перемешаны людскою?В годы Юн-юань правленья ХанейЛичжи с юга Цзяо привозили,В годы Сюань-цзуна дома ТановЧерез Фу в Лоян их доставляли.И поныне злобу и жестокостьТанского Линь-фу мы не забыли,Но Бо-ю почтенного советыРазве помнит кто-нибудь? Едва ли!О, услышь, Небесный Повелитель,Как живется тягостно крестьянам!Разве прихоть Ян Гуй-фэй важнееМук народа, всех его страданий?Пусть хлеба взойдут при теплом ветре,Дождь пройдет не поздно и не рапо,Пусть не мерзнут и не чахнут люди —Нет щедрей таких благодеяний!…А знаете ли вы, что в УишанеОткрыли чай — «Дракон большой и малый»?И вновь обозы на дорогах южных,Как будто прежних бедствий не бывало!От перевозок наживаться могутЛишь те, кто родовиты и богаты,Кто о своем печется рте и теле,—А не они ль потворники разврата?Но у меня или у вас, скажите,Есть недостаток в этом ли товаре?Конечно, были честные в ЛоянеИ преданные слуги государя,Но я скорблю:Цветы таохуанаВезут в столицу,Как везли при Танах!